À propos de la sourate Jonas

Numéro

10

Nom arabe

يونس

Versets

109

Révélation

Médinoise

Articles liés

3

وَإِن يَمْسَسْكَ ٱللَّهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهُۥٓ إِلَّا هُوَ ۖ وَإِن يُرِدْكَ بِخَيْرٍ فَلَا رَآدَّ لِفَضْلِهِۦ ۚ يُصِيبُ بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ ۚ وَهُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ

wa-in yamsaska l-lahu biḍurrin falā kāshifa lahu illā huwa wa-in yurid'ka bikhayrin falā rādda lifaḍlihi yuṣību bihi man yashāu min ʿibādihi wahuwa l-ghafūru l-raḥīmu

Muhammad Hamidullah

Et si Allah fait qu'un mal te touche, nul ne peut l'écarter en dehors de Lui. Et s'Il te veut un bien, nul ne peut repousser Sa grâce. Il en gratifie qui Il veut parmi Ses serviteurs. Et c'est Lui le Pardonneur, le Miséricordieux.

Rachid Maach

Si Allah t’afflige d’un mal, nul autre que Lui ne saurait t’en délivrer et s’Il te veut quelque bien, nul ne saurait te priver de Ses faveurs qu’Il accorde à qui Il veut parmi Ses serviteurs, Lui le Très Clément, le Très Miséricordieux.

Centre International Nur

Si Allah t’atteint de quelque mal, nul autre que Lui ne pourra t’en débarrasser. Et s’Il te veut quelque bien, nul ne pourra arrêter Ses faveurs. Il en comble qui Il veut parmi Ses serviteurs, et c’est Lui l’Absoluteur, le Tout Miséricordieux.

Analyse mot-à-mot

#1

wa-in

particule

et si

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
si
quand
lorsque
#2

yamsaska

verbe

te touche

Analyse linguistique :

touche

Autres traductions possibles :

touche
atteindre
affecter
contacter
Racine:
#3

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#4

biḍurrin

nom

dommage

Autres traductions possibles :

dommage
préjudice
mal
nuisance
Racine:
#5

falā

particule

donc ne

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
pas
Racine:
#6

kāshifa

nom

révélateur

Autres traductions possibles :

découvreur
révélateur
exposant
dévoileur
Racine:
#7

lahu

pronom

à lui

Autres traductions possibles :

lui
à lui
pour lui
à son égard
#8

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#9

huwa

pronom

il

Autres traductions possibles :

lui
il
celui
ce
#10

wa-in

particule

et si

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
si
quand
lorsque
#11

yurid'ka

verbe

te vouloir

Analyse linguistique :

vouloir

Autres traductions possibles :

vouloir
désirer
avoir l'intention
projeter
Racine:
#12

bikhayrin

nom

bien

Autres traductions possibles :

bien
bon
avantage
bienfait
Racine:
#13

falā

particule

donc ne

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
pas
Racine:
#14

rādda

nom

répond

Analyse linguistique :

repousseur

Autres traductions possibles :

repousseur
retourneur
réfuteur
annulateur
Racine:
#15

lifaḍlihi

nom

de sa grâce

Analyse linguistique :

faveur

Autres traductions possibles :

bienfait
préférence
faveur
grâce
Racine:
#16

yuṣību

verbe

atteindre

Autres traductions possibles :

atteindre
toucher
frapper
affecter
Racine:
#17

bihi

préposition

par lui

Analyse linguistique :

par

Autres traductions possibles :

par
avec
en
dans
#18

man

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-ci
#19

yashāu

verbe

veut

Autres traductions possibles :

veut
désire
choisit
souhaite
Racine:
#20

min

préposition

vous faites

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
par
depuis
à partir de
#21

ʿibādihi

nom

ses serviteurs

Analyse linguistique :

serviteurs

Autres traductions possibles :

serviteurs
adorateurs
esclaves
fidèles
Racine:
#22

wahuwa

pronom

et il

Analyse linguistique :

il

Autres traductions possibles :

lui
il
celui-ci
ce
#23

l-ghafūru

nom

le Pardonneur

Analyse linguistique :

le pardonneur

Autres traductions possibles :

le pardonneur
le miséricordieux
le clément
le grand pardon
Racine:
#24

l-raḥīmu

adjectif

le miséricordieux

Autres traductions possibles :

le miséricordieux
le compatissant
le clément
le bienveillant
Racine: