À propos de la sourate Jonas

Numéro

10

Nom arabe

يونس

Versets

109

Révélation

Médinoise

Articles liés

3

قُلْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدْ جَآءَكُمُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكُمْ ۖ فَمَنِ ٱهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِى لِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا ۖ وَمَآ أَنَا۠ عَلَيْكُم بِوَكِيلٍ

qul yāayyuhā l-nāsu qad jāakumu l-ḥaqu min rabbikum famani ih'tadā fa-innamā yahtadī linafsihi waman ḍalla fa-innamā yaḍillu ʿalayhā wamā anā ʿalaykum biwakīlin

Muhammad Hamidullah

Dis: «O gens! Certes la vérité vous est venue de votre Seigneur. Donc, quiconque est dans le bon chemin ne l'est que pour lui-même; et quiconque s'égare, ne s'égare qu'à son propre détriment. Je ne suis nullement un protecteur pour vous.

Rachid Maach

Dis : « Ô hommes ! La vérité vous a été apportée de la part de votre Seigneur. Quiconque suit le droit chemin, le fera dans son seul intérêt, tandis que celui qui s’en écarte en subira seul les effets. Je ne suis, pour ma part, nullement chargé de votre salut. »

Centre International Nur

Dis : « Ô hommes ! La vérité vous est venue de la part de votre Seigneur. Quiconque suit la juste voie (ihtadâ), ne la suivra que pour lui-même ; et quiconque s’égare, ne s’égarera qu’à ses dépens. Je ne réponds nullement de vous. »

Analyse mot-à-mot

#1

qul

verbe

dis

Autres traductions possibles :

dis
dit
parle
répond
Racine:
#2

yāayyuhā

particule

ô vous

Analyse linguistique :

ô

Autres traductions possibles :

ô
ô vous
ô gens
ô
#3

l-nāsu

nom

['les gens']

Analyse linguistique :

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
les humains
les personnes
l'humanité
Racine:
#4

qad

particule

certainement

Analyse linguistique :

déjà

Autres traductions possibles :

déjà
certainement
effectivement
en effet
#5

jāakumu

verbe

est venu

Autres traductions possibles :

est venu
est arrivé
a apporté
a atteint
Racine:
#6

l-ḥaqu

nom

la vérité

Autres traductions possibles :

la vérité
le droit
la réalité
la justesse
Racine:
#7

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
provenant
à partir de
#8

rabbikum

nom

votre Seigneur

Analyse linguistique :

votre seigneur

Autres traductions possibles :

votre seigneur
votre maître
votre dieu
votre créateur
Racine:
#9

famani

particule

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
qui
#10

ih'tadā

verbe

s'est guidé

Autres traductions possibles :

s'est guidé
a été guidé
a trouvé la voie
s'est orienté
Racine:
#11

fa-innamā

particule

donc

Autres traductions possibles :

donc
ainsi
en effet
seulement
#12

yahtadī

verbe

se guide

Analyse linguistique :

s'oriente

Autres traductions possibles :

s'oriente
se dirige
trouve le chemin
suit la voie
Racine:
#13

linafsihi

préposition

pour soi

Autres traductions possibles :

pour soi
à soi
pour lui-même
à lui-même
Racine:
#14

waman

conjonction

et celui qui

Analyse linguistique :

et qui

Autres traductions possibles :

et qui
et celui qui
et celui que
et celui-là
#15

ḍalla

verbe

s'est égaré

Analyse linguistique :

égarer

Autres traductions possibles :

égarer
s'égarer
dévier
perdre
Racine:
#16

fa-innamā

particule

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
en effet
en vérité
#17

yaḍillu

verbe

égarer

Analyse linguistique :

s'égarer

Autres traductions possibles :

égarer
s'égarer
dévier
errer
Racine:
#18

ʿalayhā

préposition + pronom

sur elle

Autres traductions possibles :

sur elle
à elle
en elle
pour elle
Racine:
#19

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce que
et cela
et quoi
#20

anā

pronom

je

Autres traductions possibles :

je
moi
nous
me
#21

ʿalaykum

préposition

sur vous

Autres traductions possibles :

sur vous
à vous
contre vous
pour vous
Racine:
#22

biwakīlin

nom

un gardien

Analyse linguistique :

gardien

Autres traductions possibles :

tuteur
gardien
responsable
mandataire
Racine: