À propos de la sourate Jonas
Numéro
10
Nom arabe
يونس
Versets
109
Révélation
Médinoise
Articles liés
3
قُلْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدْ جَآءَكُمُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكُمْ ۖ فَمَنِ ٱهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِى لِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا ۖ وَمَآ أَنَا۠ عَلَيْكُم بِوَكِيلٍ
qul yāayyuhā l-nāsu qad jāakumu l-ḥaqu min rabbikum famani ih'tadā fa-innamā yahtadī linafsihi waman ḍalla fa-innamā yaḍillu ʿalayhā wamā anā ʿalaykum biwakīlin
Muhammad Hamidullah
Dis: «O gens! Certes la vérité vous est venue de votre Seigneur. Donc, quiconque est dans le bon chemin ne l'est que pour lui-même; et quiconque s'égare, ne s'égare qu'à son propre détriment. Je ne suis nullement un protecteur pour vous.
Rachid Maach
Dis : « Ô hommes ! La vérité vous a été apportée de la part de votre Seigneur. Quiconque suit le droit chemin, le fera dans son seul intérêt, tandis que celui qui s’en écarte en subira seul les effets. Je ne suis, pour ma part, nullement chargé de votre salut. »
Centre International Nur
Dis : « Ô hommes ! La vérité vous est venue de la part de votre Seigneur. Quiconque suit la juste voie (ihtadâ), ne la suivra que pour lui-même ; et quiconque s’égare, ne s’égarera qu’à ses dépens. Je ne réponds nullement de vous. »
Analyse mot-à-mot
qul
dis
Autres traductions possibles :
yāayyuhā
ô vous
Analyse linguistique :
ô
Autres traductions possibles :
l-nāsu
['les gens']
Analyse linguistique :
les gens
Autres traductions possibles :
qad
certainement
Analyse linguistique :
déjà
Autres traductions possibles :
jāakumu
est venu
Autres traductions possibles :
l-ḥaqu
la vérité
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
rabbikum
votre Seigneur
Analyse linguistique :
votre seigneur
Autres traductions possibles :
famani
donc
Autres traductions possibles :
ih'tadā
s'est guidé
Autres traductions possibles :
fa-innamā
donc
Autres traductions possibles :
yahtadī
se guide
Analyse linguistique :
s'oriente
Autres traductions possibles :
linafsihi
pour soi
Autres traductions possibles :
waman
et celui qui
Analyse linguistique :
et qui
Autres traductions possibles :
ḍalla
s'est égaré
Analyse linguistique :
égarer
Autres traductions possibles :
fa-innamā
donc
Autres traductions possibles :
yaḍillu
égarer
Analyse linguistique :
s'égarer
Autres traductions possibles :
ʿalayhā
sur elle
Autres traductions possibles :
wamā
et ce que
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
anā
je
Autres traductions possibles :
ʿalaykum
sur vous
Autres traductions possibles :
biwakīlin
un gardien
Analyse linguistique :
gardien
Autres traductions possibles :
