À propos de la sourate Jonas

Numéro

10

Nom arabe

يونس

Versets

109

Révélation

Médinoise

Articles liés

3

وَإِذَا مَسَّ ٱلْإِنسَـٰنَ ٱلضُّرُّ دَعَانَا لِجَنۢبِهِۦٓ أَوْ قَاعِدًا أَوْ قَآئِمًا فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُ ضُرَّهُۥ مَرَّ كَأَن لَّمْ يَدْعُنَآ إِلَىٰ ضُرٍّ مَّسَّهُۥ ۚ كَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِلْمُسْرِفِينَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

wa-idhā massa l-insāna l-ḍuru daʿānā lijanbihi aw qāʿidan aw qāiman falammā kashafnā ʿanhu ḍurrahu marra ka-an lam yadʿunā ilā ḍurrin massahu kadhālika zuyyina lil'mus'rifīna mā kānū yaʿmalūna

Muhammad Hamidullah

Et quand le malheur touche l'homme, il fait appel à Nous, couché sur le côté, assis, ou debout. Puis quand Nous le délivrons de son malheur, il s'en va comme s'il ne Nous avait point imploré pour un mal qui l'a touché. C'est ainsi que furent embellies aux outranciers leurs actions.

Rachid Maach

Frappé par le malheur, l’homme Nous implore, allongé sur le côté, assis ou debout. Mais dès que Nous mettons un terme à ses souffrances, il reprend ses habitudes, comme s’il ne Nous avait pas supplié de le délivrer du mal qui l’accablait. C’est ainsi que les œuvres des impies sont embellies à leurs yeux.

Centre International Nur

Un malheur affecte-il l’homme, celui-ci Nous appelle à son secours, qu’il soit couché sur le côté, assis ou debout. L’en délivrons-Nous, il passe son chemin, comme s’il ne Nous avait pas appelé pour quelque mal qui l’a touché. C’est ainsi que seront rendues belles, aux yeux des gens abusifs, leurs actions (excessives).

Analyse mot-à-mot

#1

wa-idhā

particule

et quand

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
quand
lorsque
si
#2

massa

verbe

touche

Analyse linguistique :

toucher

Autres traductions possibles :

toucher
atteindre
affecter
contacter
Racine:
#3

l-insāna

nom

l'homme

Autres traductions possibles :

l'homme
l'être humain
l'individu
l'humain
Racine:
#4

l-ḍuru

nom

le mal

Analyse linguistique :

dommage

Autres traductions possibles :

dommage
préjudice
mal
souffrance
Racine:
#5

daʿānā

verbe

nous a appelés

Analyse linguistique :

appelé

Autres traductions possibles :

appelé
invité
prier
invocation
Racine:
#6

lijanbihi

nom

à son côté

Analyse linguistique :

côté

Autres traductions possibles :

côté
flanc
partie
proximité
Racine:
#7

aw

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou bien alors
#8

qāʿidan

adjectif

assis

Autres traductions possibles :

assis
couché
établi
reposant
Racine:
#9

aw

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou bien alors
#10

qāiman

adjectif

debout

Autres traductions possibles :

debout
se tenant
en position debout
en état debout
Racine:
#11

falammā

conjonction

et quand

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
quand
lorsque
#12

kashafnā

verbe

révélé

Autres traductions possibles :

révélé
découvert
dévoilé
exposé
Racine:
#13

ʿanhu

préposition

de lui

Autres traductions possibles :

lui
de lui
à lui
sur lui
#14

ḍurrahu

nom

son mal

Analyse linguistique :

dommage

Autres traductions possibles :

dommage
préjudice
nuisance
mal
Racine:
#15

marra

verbe

passé

Autres traductions possibles :

passé
traversé
écoulé
survenu
Racine:
#16

ka-an

particule

comme

Autres traductions possibles :

comme
tel
semblable
pareil
#17

lam

particule

ne

Analyse linguistique :

pas

Autres traductions possibles :

pas
non
jamais
aucun
#18

yadʿunā

verbe

nous appelle

Analyse linguistique :

appelle

Autres traductions possibles :

appelle
invoque
demande
prie
Racine:
#19

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#20

ḍurrin

nom

mal

Analyse linguistique :

dommage

Autres traductions possibles :

dommage
préjudice
mal
souffrance
Racine:
#21

massahu

verbe

l'a touché

Analyse linguistique :

touche

Autres traductions possibles :

touche
affecte
atteint
contacte
Racine:
#22

kadhālika

adverbe

ainsi

Autres traductions possibles :

ainsi
de cette manière
de cette façon
comme cela
#23

zuyyina

verbe

embelli

Autres traductions possibles :

orné
embelli
decoré
enjolivé
Racine:
#24

lil'mus'rifīna

nom

aux dépensiers

Analyse linguistique :

dépensiers

Autres traductions possibles :

dépensiers
dépensant
exagérateurs
dépenseurs
Racine:
#25

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
qui
#26

kānū

verbe

étaient

Autres traductions possibles :

étaient
furent
ont été
sont
Racine:
#27

yaʿmalūna

verbe

ils agissent

Analyse linguistique :

travaillent

Autres traductions possibles :

travaillent
oeuvrent
font
agissent
Racine: