À propos de la sourate Jonas

Numéro

10

Nom arabe

يونس

Versets

109

Révélation

Médinoise

Articles liés

3

وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا ٱلْقُرُونَ مِن قَبْلِكُمْ لَمَّا ظَلَمُوا۟ ۙ وَجَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ وَمَا كَانُوا۟ لِيُؤْمِنُوا۟ ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْقَوْمَ ٱلْمُجْرِمِينَ

walaqad ahlaknā l-qurūna min qablikum lammā ẓalamū wajāathum rusuluhum bil-bayināti wamā kānū liyu'minū kadhālika najzī l-qawma l-muj'rimīna

Muhammad Hamidullah

Nous avons fait périr les générations d'avant vous lorsqu'elles eurent été injustes alors que leurs messagers leur avaient apporté des preuves. Cependant, elles n'étaient pas disposées à croire. C'est ainsi que Nous rétribuons les gens criminels.

Rachid Maach

Nous avons fait périr avant vous des peuples qui, n’étant pas disposés à croire, ont injustement réfuté les preuves apportées par leurs Messagers. C’est ainsi que Nous rétribuons les criminels.

Centre International Nur

Nous fîmes périr avant vous bien des générations, lorsqu’elles eurent commis des injustices en dépit des preuves évidentes que leur apportèrent leurs Messagers. Elles n’étaient pas prêtes à avoir la foi. C’est ainsi que Nous rétribuons la gent criminelle.

Analyse mot-à-mot

#1

walaqad

particule

et certes

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

et
certes
vraiment
en effet
#2

ahlaknā

verbe

nous avons détruit

Autres traductions possibles :

nous avons détruit
nous avons anéanti
nous avons exterminé
nous avons ruiné
Racine:
#3

l-qurūna

nom

les générations

Autres traductions possibles :

les siècles
les générations
les époques
les âges
Racine:
#4

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
depuis
à partir de
#5

qablikum

préposition

avant vous

Autres traductions possibles :

avant vous
devant vous
précédent vous
avant votre
Racine:
#6

lammā

conjonction

quand

Analyse linguistique :

lorsque

Autres traductions possibles :

lorsque
quand
à ce moment
au moment où
#7

ẓalamū

verbe

ont injustement

Analyse linguistique :

ont fait du tort

Autres traductions possibles :

ont fait du tort
ont opprimé
ont injustement agi
ont péché
Racine:
#8

wajāathum

verbe

et leur est venu

Analyse linguistique :

venait

Autres traductions possibles :

et
venait
arriva
survint
Racine:
#9

rusuluhum

nom

messagers

Autres traductions possibles :

messagers
envoyés
émissaires
messagers de
Racine:
#10

bil-bayināti

nom

les preuves

Autres traductions possibles :

les preuves
les signes
les démonstrations
les clarifications
Racine:
#11

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce qui
et que
et non
#12

kānū

verbe

étaient

Autres traductions possibles :

étaient
furent
se trouvaient
existaient
Racine:
#13

liyu'minū

verbe

pour croire

Analyse linguistique :

pour qu'ils croient

Autres traductions possibles :

pour croire
afin de croire
pour qu'ils croient
afin qu'ils croient
Racine:
#14

kadhālika

adverbe

ainsi

Autres traductions possibles :

ainsi
de cette manière
de cette façon
comme cela
#15

najzī

verbe

nous récompenserons

Analyse linguistique :

récompensons

Autres traductions possibles :

récompensons
punissons
comblons
rétribuons
Racine:
#16

l-qawma

nom

le peuple

Autres traductions possibles :

le peuple
la communauté
la nation
les gens
Racine:
#17

l-muj'rimīna

nom

les criminels

Autres traductions possibles :

les criminels
les coupables
les malfaiteurs
les transgresseurs
Racine: