À propos de la sourate Jonas
Numéro
10
Nom arabe
يونس
Versets
109
Révélation
Médinoise
Articles liés
3
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَاتُنَا بَيِّنَـٰتٍ ۙ قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا ٱئْتِ بِقُرْءَانٍ غَيْرِ هَـٰذَآ أَوْ بَدِّلْهُ ۚ قُلْ مَا يَكُونُ لِىٓ أَنْ أُبَدِّلَهُۥ مِن تِلْقَآئِ نَفْسِىٓ ۖ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّ ۖ إِنِّىٓ أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّى عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
wa-idhā tut'lā ʿalayhim āyātunā bayyinātin qāla alladhīna lā yarjūna liqāanā i'ti biqur'ānin ghayri hādhā aw baddil'hu qul mā yakūnu lī an ubaddilahu min til'qāi nafsī in attabiʿu illā mā yūḥā ilayya innī akhāfu in ʿaṣaytu rabbī ʿadhāba yawmin ʿaẓīmin
Muhammad Hamidullah
Et quand leur sont récités Nos versets en toute clarté, ceux qui n'espèrent pas notre rencontre disent: «Apporte un Coran autre que celui-ci» ou bien «Change-le». Dis: «Il ne m'appartient pas de le changer de mon propre chef. Je ne fais que suivre ce qui m'est révélé. Je crains, si je désobéis à mon Seigneur, le châtiment d'un jour terrible».
Rachid Maach
Lorsque Nos versets parfaitement clairs leur sont récités, ceux qui ne croient pas en Notre rencontre disent : « Apporte un autre livre ou modifie celui-ci ! » Réponds-leur : « Il ne m’appartient pas de le modifier de mon propre chef. Je ne fais que me conformer à ce qui m’est révélé. Je redoute, si je désobéis à mon Seigneur, de subir le châtiment d’un jour terrible. »
Centre International Nur
Et quand Nos versets leur sont récités, explicites et clairs, ceux qui n’aspirent nullement à Nous rencontrer disent : « Apporte un autre Coran que celui-ci, ou change-le. » Dis : « Il ne m’appartient pas de le changer de ma seule initiative. Je ne fais que suivre ce qui m’est révélé, et je crains, en désobéissant à mon Seigneur, le supplice d’un très grand jour. »
Analyse mot-à-mot
wa-idhā
et quand
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
tut'lā
récité
Autres traductions possibles :
ʿalayhim
sur eux
Analyse linguistique :
sur
Autres traductions possibles :
āyātunā
nos signes
Analyse linguistique :
signes
Autres traductions possibles :
bayyinātin
clairs
Analyse linguistique :
claires
Autres traductions possibles :
qāla
dit
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
yarjūna
espèrent
Analyse linguistique :
espérer
Autres traductions possibles :
liqāanā
rencontre
Autres traductions possibles :
i'ti
donne
Analyse linguistique :
apporte
Autres traductions possibles :
biqur'ānin
coran
Analyse linguistique :
récitation
Autres traductions possibles :
ghayri
autre
Autres traductions possibles :
hādhā
ceci
Autres traductions possibles :
aw
ou
Autres traductions possibles :
baddil'hu
remplace-le
Analyse linguistique :
change
Autres traductions possibles :
qul
dis
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
yakūnu
être
Autres traductions possibles :
lī
pour moi
Analyse linguistique :
à moi
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
ubaddilahu
je le remplace
Analyse linguistique :
je change
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
til'qāi
rencontre
Analyse linguistique :
de soi
Autres traductions possibles :
nafsī
âme
Analyse linguistique :
moi
Autres traductions possibles :
in
comme
Analyse linguistique :
si
Autres traductions possibles :
attabiʿu
je suis
Analyse linguistique :
suis
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
yūḥā
révélé
Autres traductions possibles :
ilayya
vers moi
Analyse linguistique :
à moi
Autres traductions possibles :
innī
je
Autres traductions possibles :
akhāfu
je crains
Autres traductions possibles :
in
comme
Analyse linguistique :
si
Autres traductions possibles :
ʿaṣaytu
j'ai désobéi
Analyse linguistique :
désobéi
Autres traductions possibles :
rabbī
mon Seigneur
Autres traductions possibles :
ʿadhāba
châtiment
Autres traductions possibles :
yawmin
jour
Autres traductions possibles :
ʿaẓīmin
grand
Autres traductions possibles :
