À propos de la sourate Jonas

Numéro

10

Nom arabe

يونس

Versets

109

Révélation

Médinoise

Articles liés

3

وَمَا كَانَ ٱلنَّاسُ إِلَّآ أُمَّةً وَٰحِدَةً فَٱخْتَلَفُوا۟ ۚ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِىَ بَيْنَهُمْ فِيمَا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ

wamā kāna l-nāsu illā ummatan wāḥidatan fa-ikh'talafū walawlā kalimatun sabaqat min rabbika laquḍiya baynahum fīmā fīhi yakhtalifūna

Muhammad Hamidullah

Les gens ne formaient (à l'origine) qu'une seule communauté. Puis ils divergèrent. Et si ce n'était une décision préalable de ton Seigneur, les litiges qui les opposaient auraient été tranchés.

Rachid Maach

Les hommes ne professaient à l’origine qu’une seule religion avant que des divergences n’apparaissent entre eux. Sans un décret préalable de ton Seigneur, leur différend aurait déjà été tranché.

Centre International Nur

Les hommes n’étaient qu’une seule communauté, puis entre eux surgirent les désaccords. N’eût été un décret antérieur de ton Seigneur, leurs différends eurent été déjà tranchés.

Analyse mot-à-mot

#1

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce qui
et non
et quoi
#2

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
a été
se trouva
Racine:
#3

l-nāsu

nom

['les gens']

Analyse linguistique :

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
les humains
les personnes
l'humanité
Racine:
#4

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#5

ummatan

nom

communauté

Autres traductions possibles :

communauté
nation
groupe
peuple
Racine:
#6

wāḥidatan

adjectif

unique

Autres traductions possibles :

unique
seule
isolée
individuelle
Racine:
#7

fa-ikh'talafū

verbe

ils se sont disputés

Analyse linguistique :

différencièrent

Autres traductions possibles :

et
différencièrent
se disputèrent
se divisèrent
Racine:
#8

walawlā

conjonction

et si

Analyse linguistique :

et si ce n'était

Autres traductions possibles :

et si ce n'était
et sans
et sauf
et sinon
#9

kalimatun

nom

mot

Autres traductions possibles :

mot
terme
parole
expression
Racine:
#10

sabaqat

verbe

a précédé

Analyse linguistique :

précédé

Autres traductions possibles :

précédé
devancé
anticipé
devance
Racine:
#11

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
depuis
à partir de
#12

rabbika

nom

ton Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Roi
Créateur
Racine:
#13

laquḍiya

verbe

a été décidé

Analyse linguistique :

aurait été décidé

Autres traductions possibles :

aurait été décidé
a été jugé
a été tranché
a été conclu
Racine:
#14

baynahum

préposition

entre eux

Analyse linguistique :

entre

Autres traductions possibles :

entre
parmi
au milieu
entre eux
Racine:
#15

fīmā

préposition

dans ce

Analyse linguistique :

dans

Autres traductions possibles :

dans
ce qui
en ce qui concerne
à propos de
#16

fīhi

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dedans
en
à l'intérieur
dans
#17

yakhtalifūna

verbe

ils divergent

Analyse linguistique :

diffèrent

Autres traductions possibles :

diffèrent
se distinguent
varient
divergent
Racine: