À propos de la sourate Jonas
Numéro
10
Nom arabe
يونس
Versets
109
Révélation
Médinoise
Articles liés
3
هُوَ ٱلَّذِى يُسَيِّرُكُمْ فِى ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا كُنتُمْ فِى ٱلْفُلْكِ وَجَرَيْنَ بِهِم بِرِيحٍ طَيِّبَةٍ وَفَرِحُوا۟ بِهَا جَآءَتْهَا رِيحٌ عَاصِفٌ وَجَآءَهُمُ ٱلْمَوْجُ مِن كُلِّ مَكَانٍ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُمْ أُحِيطَ بِهِمْ ۙ دَعَوُا۟ ٱللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ لَئِنْ أَنجَيْتَنَا مِنْ هَـٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّـٰكِرِينَ
huwa alladhī yusayyirukum fī l-bari wal-baḥri ḥattā idhā kuntum fī l-ful'ki wajarayna bihim birīḥin ṭayyibatin wafariḥū bihā jāathā rīḥun ʿāṣifun wajāahumu l-mawju min kulli makānin waẓannū annahum uḥīṭa bihim daʿawū l-laha mukh'liṣīna lahu l-dīna la-in anjaytanā min hādhihi lanakūnanna mina l-shākirīna
Muhammad Hamidullah
C'est Lui qui vous fait aller sur terre et sur mer, quand vous êtes en bateau. [Ces bateaux] les emportèrent, grâce à un bon vent. Ils s'en réjouirent jusqu'au moment où, assaillis par un vent impétueux, assaillis de tous côtés par les vagues, se jugeant enveloppés [par la mort], ils prièrent Allah, Lui vouant le culte [et disant]: «Certes, si Tu nous sauves de ceci, nous serons parmi les reconnaissants!»
Rachid Maach
C’est Lui qui vous permet de vous déplacer sur terre et en mer, à bord d’embarcations poussées par des vents favorables qui font votre joie. Qu’une tempête se déchaîne contre leurs occupants et voilà que, cernés de toutes parts par les vagues et persuadés que leur fin est proche, ils implorent Allah seul : « Si Tu nous délivres de ce péril, nous saurons nous montrer reconnaissants ! »
Centre International Nur
C’est Lui Qui vous permet de vous déplacer sur terre et en mer. Et quand vous êtes à bord de vos bateaux avec des vents favorables qui les font courir (allégrement sur les flots), ceux qui se trouvent à bord s’en réjouissent. Mais dès qu’un vent impétueux se déchaîne sur eux, que les vagues les assaillent de toutes parts et qu’ils se sentent cernés par la mort, les voilà qui invoquent Allah en Lui vouant un culte sincère : « Si Tu nous sauves (de ce danger), nous Te serons reconnaissants ! »
Analyse mot-à-mot
huwa
il
Autres traductions possibles :
alladhī
celui
Autres traductions possibles :
yusayyirukum
vous guidera
Analyse linguistique :
vous dirige
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
l-bari
la terre
Analyse linguistique :
terre
Autres traductions possibles :
wal-baḥri
la mer
Autres traductions possibles :
ḥattā
jusqu'à
Autres traductions possibles :
idhā
si
Analyse linguistique :
lorsque
Autres traductions possibles :
kuntum
vous étiez
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
l-ful'ki
le navire
Autres traductions possibles :
wajarayna
nous avons couru
Analyse linguistique :
couru
Autres traductions possibles :
bihim
avec eux
Autres traductions possibles :
birīḥin
avec vent
Analyse linguistique :
vent
Autres traductions possibles :
ṭayyibatin
agréable
Autres traductions possibles :
wafariḥū
et ils se réjouirent
Analyse linguistique :
ils se réjouissent
Autres traductions possibles :
bihā
avec elle
Analyse linguistique :
cela
Autres traductions possibles :
jāathā
elle est venue
Analyse linguistique :
est venue
Autres traductions possibles :
rīḥun
vent
Autres traductions possibles :
ʿāṣifun
tempétueux
Analyse linguistique :
tempête
Autres traductions possibles :
wajāahumu
et leur est venu
Analyse linguistique :
et vint
Autres traductions possibles :
l-mawju
la vague
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
kulli
tout
Autres traductions possibles :
makānin
endroit
Autres traductions possibles :
waẓannū
وَظَنُّوٓا۟
Analyse linguistique :
et ils ont pensé
Autres traductions possibles :
annahum
qu'ils
Autres traductions possibles :
uḥīṭa
entouré
Autres traductions possibles :
bihim
avec eux
Analyse linguistique :
eux
Autres traductions possibles :
daʿawū
ils ont appelé
Analyse linguistique :
appelèrent
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Autres traductions possibles :
mukh'liṣīna
sincères
Autres traductions possibles :
lahu
à lui
Analyse linguistique :
lui
Autres traductions possibles :
l-dīna
la foi
Analyse linguistique :
la religion
Autres traductions possibles :
la-in
si
Autres traductions possibles :
anjaytanā
tu nous as sauvés
Analyse linguistique :
sauvé
Autres traductions possibles :
min
vous faites
Analyse linguistique :
de
Autres traductions possibles :
hādhihi
celle-ci
Analyse linguistique :
cela
Autres traductions possibles :
lanakūnanna
nous serons
Autres traductions possibles :
mina
de
Autres traductions possibles :
l-shākirīna
les reconnaissants
Analyse linguistique :
remerciants
Autres traductions possibles :
