À propos de la sourate Jonas
Numéro
10
Nom arabe
يونس
Versets
109
Révélation
Médinoise
Articles liés
3
إِنَّمَا مَثَلُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا كَمَآءٍ أَنزَلْنَـٰهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَٱخْتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ ٱلْأَرْضِ مِمَّا يَأْكُلُ ٱلنَّاسُ وَٱلْأَنْعَـٰمُ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَخَذَتِ ٱلْأَرْضُ زُخْرُفَهَا وَٱزَّيَّنَتْ وَظَنَّ أَهْلُهَآ أَنَّهُمْ قَـٰدِرُونَ عَلَيْهَآ أَتَىٰهَآ أَمْرُنَا لَيْلًا أَوْ نَهَارًا فَجَعَلْنَـٰهَا حَصِيدًا كَأَن لَّمْ تَغْنَ بِٱلْأَمْسِ ۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لِقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
innamā mathalu l-ḥayati l-dun'yā kamāin anzalnāhu mina l-samāi fa-ikh'talaṭa bihi nabātu l-arḍi mimmā yakulu l-nāsu wal-anʿāmu ḥattā idhā akhadhati l-arḍu zukh'rufahā wa-izzayyanat waẓanna ahluhā annahum qādirūna ʿalayhā atāhā amrunā laylan aw nahāran fajaʿalnāhā ḥaṣīdan ka-an lam taghna bil-amsi kadhālika nufaṣṣilu l-āyāti liqawmin yatafakkarūna
Muhammad Hamidullah
La vie présente est comparable à une eau que Nous faisons descendre du ciel et qui se mélange à la végétation de la terre dont se nourrissent les hommes et les bêtes. Puis, lorsque la terre prend sa parure et s'embellit, et que ses habitants pensent qu'elle est à leur entière disposition, Notre Ordre lui vient, de nuit ou de jour, c'est alors que Nous la rendrons toute moissonnée, comme si elle n'avait pas été florissante la veille. Ainsi exposons-Nous les preuves pour des gens qui réfléchissent.
Rachid Maach
Cette vie est aussi éphémère que ces plantes dont se nourrissent les hommes et les bestiaux, qui s’enchevêtrent et se gorgent d’eau dans un champ arrosé par la pluie que Nous faisons descendre du ciel. Lorsque cette terre s’est embellie, revêtant ses plus belles parures, et que ses propriétaires croient pouvoir disposer de ses fruits, Notre arrêt est prononcé de jour ou de nuit : Nous en faisons un champ entièrement fauché, comme s’il n’avait jamais été cultivé. C’est ainsi que Nous proposons des paraboles à des gens capables de les méditer.
Centre International Nur
La vie en ce bas monde est semblable à l’eau que Nous faisons descendre du ciel et grâce à laquelle poussent les plantes de la terre dont se nourrissent les hommes et les animaux. Mais lorsque la terre prend tous ses aspects parés et embellis, et que ses habitants pensent qu’ils en ont le parfait contrôle, il lui vient Notre ordre, de nuit ou de jour, et Nous la réduisons en champ moissonné, comme si elle n’avait pas été verdoyante la veille. C’est ainsi que Nous détaillons les Signes à des gens qui savent réfléchir.
Analyse mot-à-mot
innamā
en vérité
Analyse linguistique :
certes
Autres traductions possibles :
mathalu
exemple
Autres traductions possibles :
l-ḥayati
la vie
Autres traductions possibles :
l-dun'yā
le monde
Autres traductions possibles :
kamāin
comme
Analyse linguistique :
eau
Autres traductions possibles :
anzalnāhu
Nous avons fait descendre
Analyse linguistique :
nous avons fait descendre
Autres traductions possibles :
mina
de
Autres traductions possibles :
l-samāi
le ciel
Analyse linguistique :
ciel
Autres traductions possibles :
fa-ikh'talaṭa
mêlé
Analyse linguistique :
mélanger
Autres traductions possibles :
bihi
par lui
Analyse linguistique :
avec
Autres traductions possibles :
nabātu
plante
Analyse linguistique :
végétation
Autres traductions possibles :
l-arḍi
la terre
Analyse linguistique :
terre
Autres traductions possibles :
mimmā
de ce que
Analyse linguistique :
de
Autres traductions possibles :
yakulu
mange
Autres traductions possibles :
l-nāsu
['les gens']
Analyse linguistique :
les gens
Autres traductions possibles :
wal-anʿāmu
les animaux
Analyse linguistique :
les bétails
Autres traductions possibles :
ḥattā
jusqu'à
Autres traductions possibles :
idhā
quand
Analyse linguistique :
lorsque
Autres traductions possibles :
akhadhati
a pris
Autres traductions possibles :
l-arḍu
la terre
Analyse linguistique :
terre
Autres traductions possibles :
zukh'rufahā
ornement
Autres traductions possibles :
wa-izzayyanat
et a embelli
Analyse linguistique :
embellir
Autres traductions possibles :
waẓanna
et a pensé
Autres traductions possibles :
ahluhā
son peuple
Analyse linguistique :
gens
Autres traductions possibles :
annahum
qu'ils
Autres traductions possibles :
qādirūna
capables
Autres traductions possibles :
ʿalayhā
sur elle
Autres traductions possibles :
atāhā
l'a atteint
Analyse linguistique :
est venu à elle
Autres traductions possibles :
amrunā
notre affaire
Analyse linguistique :
ordre
Autres traductions possibles :
laylan
la nuit
Analyse linguistique :
nuit
Autres traductions possibles :
aw
ou
Autres traductions possibles :
nahāran
le jour
Analyse linguistique :
jour
Autres traductions possibles :
fajaʿalnāhā
nous avons fait
Analyse linguistique :
et nous avons fait
Autres traductions possibles :
ḥaṣīdan
récolte
Autres traductions possibles :
ka-an
comme
Autres traductions possibles :
lam
ne
Analyse linguistique :
pas
Autres traductions possibles :
taghna
richesse
Analyse linguistique :
suffire
Autres traductions possibles :
bil-amsi
hier
Autres traductions possibles :
kadhālika
ainsi
Autres traductions possibles :
nufaṣṣilu
nous expliquons
Analyse linguistique :
nous détaillons
Autres traductions possibles :
l-āyāti
les signes
Analyse linguistique :
signes
Autres traductions possibles :
liqawmin
pour un peuple
Analyse linguistique :
peuple
Autres traductions possibles :
yatafakkarūna
réfléchissent
Autres traductions possibles :
