À propos de la sourate Jonas

Numéro

10

Nom arabe

يونس

Versets

109

Révélation

Médinoise

Articles liés

3

وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ مَكَانَكُمْ أَنتُمْ وَشُرَكَآؤُكُمْ ۚ فَزَيَّلْنَا بَيْنَهُمْ ۖ وَقَالَ شُرَكَآؤُهُم مَّا كُنتُمْ إِيَّانَا تَعْبُدُونَ

wayawma naḥshuruhum jamīʿan thumma naqūlu lilladhīna ashrakū makānakum antum washurakāukum fazayyalnā baynahum waqāla shurakāuhum mā kuntum iyyānā taʿbudūna

Muhammad Hamidullah

(Et rappelle-toi) le jour où Nous les rassemblerons tous. Puis, Nous dirons à ceux qui ont donné [à Allah] des associés: «A votre place, vous et vos associés.» Nous les séparerons les uns des autres et leurs associés diront: «Ce n'est pas nous que vous adoriez».

Rachid Maach

Le Jour où Nous les rassemblerons tous, Nous dirons à ceux qui associaient de faux dieux à leur Seigneur : « Restez à votre place, vous et vos dieux. » Nous les séparerons alors les uns des autres, tandis que les fausses divinités diront à leurs adorateurs : « Ce n’est pas nous que vous adoriez réellement.

Centre International Nur

(Rappelle-toi) le jour où Nous les rassemblerons tous et que Nous dirons à ceux qui ont prêté à Allah des associés : « Restez à votre place, vous et les associés que vous Nous prêtiez. » Alors, Nous les séparerons les uns des autres, et les (divinités) qu’ils Nous associaient diront : « Ce n’est pas nous que vous adoriez.

Analyse mot-à-mot

#1

wayawma

particule

et le jour

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
au
le
la
Racine:
#2

naḥshuruhum

verbe

nous rassemblerons

Analyse linguistique :

rassembler

Autres traductions possibles :

rassembler
regrouper
assembler
convoquer
Racine:
#3

jamīʿan

adjectif

tous

Autres traductions possibles :

tous
ensemble
totalité
globalement
Racine:
#4

thumma

adverbe

puis

Analyse linguistique :

ensuite

Autres traductions possibles :

ensuite
puis
après
alors
#5

naqūlu

verbe

nous dirons

Analyse linguistique :

nous disons

Autres traductions possibles :

nous disons
nous parlons
nous déclarons
nous affirmons
Racine:
#6

lilladhīna

préposition

ceux

Analyse linguistique :

pour

Autres traductions possibles :

pour
à
pour ceux
pour les
#7

ashrakū

verbe

ils ont associé

Analyse linguistique :

associé

Autres traductions possibles :

associé
partenaire
associés
partenaires
Racine:
#8

makānakum

nom

مَكَانَكُمْ

Analyse linguistique :

lieu

Autres traductions possibles :

lieu
endroit
position
place
Racine:
#9

antum

pronom

vous

Autres traductions possibles :

vous
vous-mêmes
vous autres
vous tous
#10

washurakāukum

nom

وَشُرَكَآؤُكُمْ ۚ

Analyse linguistique :

associés

Autres traductions possibles :

associés
partenaires
compagnons
collaborateurs
Racine:
#11

fazayyalnā

verbe

فَزَيَّلْنَا

Analyse linguistique :

séparer

Autres traductions possibles :

séparer
distinction
distinguer
différencier
Racine:
#12

baynahum

préposition

entre eux

Autres traductions possibles :

entre
parmi
au milieu
entre eux
Racine:
#13

waqāla

verbe

et dit

Analyse linguistique :

et a dit

Autres traductions possibles :

et dit
et a dit
et parler
et a parlé
Racine:
#14

shurakāuhum

nom

شُرَكَآؤُهُم

Analyse linguistique :

associés

Autres traductions possibles :

associés
partenaires
coéquipiers
collaborateurs
Racine:
#15

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce que
ce qui
qui
#16

kuntum

verbe

vous étiez

Autres traductions possibles :

étiez
vous étiez
vous avez été
vous fûtes
Racine:
#17

iyyānā

pronom

إِيَّانَا

Analyse linguistique :

nous

Autres traductions possibles :

nous
vous
eux
lui
Racine:
#18

taʿbudūna

verbe

vous adorez

Analyse linguistique :

adorer

Autres traductions possibles :

adorer
servir
vénérer
rendre culte
Racine: