À propos de la sourate Jonas

Numéro

10

Nom arabe

يونس

Versets

109

Révélation

Médinoise

Articles liés

3

بَلْ كَذَّبُوا۟ بِمَا لَمْ يُحِيطُوا۟ بِعِلْمِهِۦ وَلَمَّا يَأْتِهِمْ تَأْوِيلُهُۥ ۚ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلظَّـٰلِمِينَ

bal kadhabū bimā lam yuḥīṭū biʿil'mihi walammā yatihim tawīluhu kadhālika kadhaba alladhīna min qablihim fa-unẓur kayfa kāna ʿāqibatu l-ẓālimīna

Muhammad Hamidullah

Bien au contraire: ils ont traité de mensonge ce qu'ils ne peuvent embrasser de leur savoir, et dont l'interprétation ne leur est pas encore parvenue. Ainsi ceux qui vivaient avant eux traitaient d'imposteurs (leurs messagers). Regarde comment a été la fin des injustes!

Rachid Maach

Ils se sont empressés de traiter le Coran de mensonge avant même d’en avoir saisi toute la portée et d’avoir vu ses menaces se réaliser, se comportant comme les nations qui les ont précédés. Considère donc quelle fut la fin des peuples impies.

Centre International Nur

Mais ils ont traité de mensonge ce qu’ils ne peuvent cerner de leur science, et ce dont ils n’ont pas encore reçu l’interprétation. Ainsi criaient au mensonge ceux qui les ont précédés. Mais vois quel fut le sort des injustes !

Analyse mot-à-mot

#1

bal

particule

mais

Autres traductions possibles :

mais
au contraire
plutôt
en revanche
#2

kadhabū

verbe

ils ont menti

Analyse linguistique :

ont menti

Autres traductions possibles :

ont menti
ont nié
ont falsifié
ont rejeté
Racine:
#3

bimā

préposition

par

Autres traductions possibles :

par
avec
ce que
qui
#4

lam

particule

pas

Autres traductions possibles :

non
pas
négation
aucun
#5

yuḥīṭū

verbe

entourent

Analyse linguistique :

encercler

Autres traductions possibles :

encercler
entourer
comprendre
saisir
Racine:
#6

biʿil'mihi

nom

de sa science

Analyse linguistique :

connaissance

Autres traductions possibles :

savoir
connaissance
science
information
Racine:
#7

walammā

conjonction

et quand

Autres traductions possibles :

et quand
et lorsque
et à ce moment
et alors
#8

yatihim

verbe

leur viendra

Analyse linguistique :

vient

Autres traductions possibles :

vient
arrive
atteint
parvient
Racine:
#9

tawīluhu

nom

interprétation

Autres traductions possibles :

interprétation
explication
signification
révélation
Racine:
#10

kadhālika

adverbe

ainsi

Autres traductions possibles :

ainsi
de cette manière
de cette façon
comme cela
#11

kadhaba

verbe

a nié

Analyse linguistique :

a menti

Autres traductions possibles :

a menti
a nié
a falsifié
a rejeté
Racine:
#12

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#13

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
provenant
depuis
#14

qablihim

préposition

avant eux

Analyse linguistique :

avant

Autres traductions possibles :

avant
devant
précédent
antérieur
Racine:
#15

fa-unẓur

verbe

regarde

Autres traductions possibles :

regarde
observe
vois
considère
Racine:
#16

kayfa

adverbe

comment

Autres traductions possibles :

comment
de quelle manière
de quelle façon
de quelle sorte
Racine:
#17

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
a été
se trouva
Racine:
#18

ʿāqibatu

nom

conséquence

Autres traductions possibles :

conséquence
issue
fin
résultat
Racine:
#19

l-ẓālimīna

nom

les injustes

Autres traductions possibles :

les injustes
les oppresseurs
les tyrans
les malfaiteurs
Racine: