À propos de la sourate Jonas

Numéro

10

Nom arabe

يونس

Versets

109

Révélation

Médinoise

Articles liés

3

وَمِنْهُم مَّن يَنظُرُ إِلَيْكَ ۚ أَفَأَنتَ تَهْدِى ٱلْعُمْىَ وَلَوْ كَانُوا۟ لَا يُبْصِرُونَ

wamin'hum man yanẓuru ilayka afa-anta tahdī l-ʿum'ya walaw kānū lā yub'ṣirūna

Muhammad Hamidullah

Et il en est parmi eux qui te regardent. Est-ce toi qui peux guider les aveugles, même s'ils ne voient pas?

Rachid Maach

D’autres t’observent attentivement. Mais pourras-tu jamais guider des hommes aveugles à la vérité, de surcroît privés de toute lucidité ?

Centre International Nur

Et parmi eux, il en est qui te regardent volontiers. Est-ce toi qui pourras guider les aveugles quand ils ne voient pas ?

Analyse mot-à-mot

#1

wamin'hum

particule

et parmi eux

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
de
parmi
eux
#2

man

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#3

yanẓuru

verbe

regarde

Autres traductions possibles :

regarde
voit
observe
scrute
Racine:
#4

ilayka

préposition

vers toi

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
en direction de
pour
#5

afa-anta

particule

et toi

Analyse linguistique :

est-ce que tu

Autres traductions possibles :

est-ce que tu
es-tu
tu es
est-ce
#6

tahdī

verbe

guide

Analyse linguistique :

guider

Autres traductions possibles :

guider
orienter
diriger
montrer
Racine:
#7

l-ʿum'ya

nom

les aveugles

Analyse linguistique :

l'aveugle

Autres traductions possibles :

l'aveugle
l'aveuglement
l'aveugle
l'aveugle
Racine:
#8

walaw

particule

et si

Analyse linguistique :

et même si

Autres traductions possibles :

et si
et bien que
et même si
et quand bien même
#9

kānū

verbe

étaient

Autres traductions possibles :

étaient
furent
ont été
sont
Racine:
#10

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nulle
Racine:
#11

yub'ṣirūna

verbe

voient

Autres traductions possibles :

voient
aperçoivent
regardent
observent
Racine: