À propos de la sourate Jonas

Numéro

10

Nom arabe

يونس

Versets

109

Révélation

Médinoise

Articles liés

3

فَكَذَّبُوهُ فَنَجَّيْنَـٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ فِى ٱلْفُلْكِ وَجَعَلْنَـٰهُمْ خَلَـٰٓئِفَ وَأَغْرَقْنَا ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُنذَرِينَ

fakadhabūhu fanajjaynāhu waman maʿahu fī l-ful'ki wajaʿalnāhum khalāifa wa-aghraqnā alladhīna kadhabū biāyātinā fa-unẓur kayfa kāna ʿāqibatu l-mundharīna

Muhammad Hamidullah

Ils le traitèrent de menteur. Nous le sauvâmes, lui et ceux qui étaient avec lui dans l'arche, desquels Nous fîmes les successeurs (sur la terre). Nous noyâmes ceux qui traitaient de mensonge Nos preuves. Regarde comment a été la fin de ceux qui avaient été avertis!

Rachid Maach

Mais ils le traitèrent d’imposteur. Nous avons alors sauvé dans l’Arche Noé et ses compagnons dont Nous avons fait les seuls survivants après avoir englouti sous le déluge tous ceux qui avaient renié Nos signes. Considère donc la fin de ceux qui, pourtant, avaient été avertis.

Centre International Nur

Ils le traitèrent d’imposteur. Nous le sauvâmes, ainsi que ceux qui étaient avec lui sur l’Arche, puis Nous fîmes d’eux les seuls successeurs (sur terre) et Nous noyâmes ceux qui traitaient Nos Signes de mensonges. Vois donc quel fut le sort de ce peuple qui a été (pourtant) averti !

Analyse mot-à-mot

#1

fakadhabūhu

particule

ils ont menti

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
par conséquent
Racine:
#2

fanajjaynāhu

verbe

sauvé

Analyse linguistique :

délivrer

Autres traductions possibles :

sauver
délivrer
libérer
épargner
Racine:
#3

waman

particule

et celui qui

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
qui
celui qui
et celui qui
#4

maʿahu

préposition

avec lui

Autres traductions possibles :

avec lui
avec
lui
compagnon
#5

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
au
parmi
#6

l-ful'ki

nom

le navire

Autres traductions possibles :

le navire
le bateau
la barque
le vaisseau
Racine:
#7

wajaʿalnāhum

verbe

nous avons fait

Analyse linguistique :

nous

Autres traductions possibles :

et
nous
les
rendre
Racine:
#8

khalāifa

nom

successeurs

Autres traductions possibles :

successeurs
remplaçants
héritiers
substituts
Racine:
#9

wa-aghraqnā

verbe

nous avons noyé

Analyse linguistique :

et nous avons noyé

Autres traductions possibles :

et nous avons noyé
et nous avons englouti
et nous avons submergé
et nous avons inondé
Racine:
#10

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#11

kadhabū

verbe

ils ont menti

Analyse linguistique :

ont menti

Autres traductions possibles :

ont menti
ont nié
ont désavoué
ont contredit
Racine:
#12

biāyātinā

nom

par nos signes

Analyse linguistique :

signes

Autres traductions possibles :

signes
versets
preuves
manifestations
Racine:
#13

fa-unẓur

verbe

regarde

Autres traductions possibles :

regarde
observe
vois
considère
Racine:
#14

kayfa

adverbe

comment

Autres traductions possibles :

comment
de quelle manière
de quelle façon
de quelle sorte
Racine:
#15

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
se trouva
devint
Racine:
#16

ʿāqibatu

nom

conséquence

Autres traductions possibles :

conséquence
issue
fin
résultat
Racine:
#17

l-mundharīna

nom

les avertis

Analyse linguistique :

avertis

Autres traductions possibles :

avertis
prévenus
avertisseurs
annonciateurs
Racine: