À propos de la sourate Jonas

Numéro

10

Nom arabe

يونس

Versets

109

Révélation

Médinoise

Articles liés

3

ثُمَّ بَعَثْنَا مِنۢ بَعْدِهِۦ رُسُلًا إِلَىٰ قَوْمِهِمْ فَجَآءُوهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَمَا كَانُوا۟ لِيُؤْمِنُوا۟ بِمَا كَذَّبُوا۟ بِهِۦ مِن قَبْلُ ۚ كَذَٰلِكَ نَطْبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلْمُعْتَدِينَ

thumma baʿathnā min baʿdihi rusulan ilā qawmihim fajāūhum bil-bayināti famā kānū liyu'minū bimā kadhabū bihi min qablu kadhālika naṭbaʿu ʿalā qulūbi l-muʿ'tadīna

Muhammad Hamidullah

Puis Nous envoyâmes après lui des messagers à leurs peuples. Ils leur vinrent avec les preuves. Mais (les gens) étaient tels qu'ils ne pouvaient croire à ce qu'auparavant ils avaient traité de mensonge. Ainsi scellons-Nous les cœurs des transgresseurs.

Rachid Maach

Nous avons, après lui, envoyé à leurs peuples respectifs d’autres Messagers qui leur ont apporté toutes les preuves de l’authenticité de leur mission. Mais ces gens ne pouvaient accepter la vérité qu’ils avaient, dès le début, rejetée. C’est ainsi que Nous apposons un sceau sur les cœurs des impies.

Centre International Nur

Puis, après lui, Nous envoyâmes des Messagers à leurs peuples respectifs. Ils leur apportèrent les preuves évidentes, mais (ces peuples) n’étaient pas disposés à croire à ce qu’ils avaient voulu démenti. Voilà comment nous scellons les cœurs des transgresseurs.

Analyse mot-à-mot

#1

thumma

adverbe

puis

Analyse linguistique :

ensuite

Autres traductions possibles :

ensuite
puis
après
alors
#2

baʿathnā

verbe

nous avons envoyé

Analyse linguistique :

envoyé

Autres traductions possibles :

envoyé
réveillé
ressuscité
éveillé
Racine:
#3

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#4

baʿdihi

préposition

après

Autres traductions possibles :

après
derrière
ensuite
suivant
Racine:
#5

rusulan

nom

messagers

Autres traductions possibles :

messagers
envoyés
apostres
délégations
Racine:
#6

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#7

qawmihim

nom

leur peuple

Analyse linguistique :

peuple

Autres traductions possibles :

peuple
nation
tribu
groupe
Racine:
#8

fajāūhum

verbe

ils vinrent

Analyse linguistique :

vinrent

Autres traductions possibles :

vinrent
arrivèrent
survinrent
apparurent
Racine:
#9

bil-bayināti

nom

les preuves

Autres traductions possibles :

les preuves
les signes
les démonstrations
les clarifications
Racine:
#10

famā

particule

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
ainsi
cependant
#11

kānū

verbe

étaient

Autres traductions possibles :

étaient
furent
se trouvaient
existaient
Racine:
#12

liyu'minū

verbe

pour croire

Analyse linguistique :

pour qu'ils croient

Autres traductions possibles :

pour croire
afin de croire
qu'ils croient
pour qu'ils croient
Racine:
#13

bimā

préposition

par

Autres traductions possibles :

par
avec
à travers
dans
#14

kadhabū

verbe

ils ont menti

Analyse linguistique :

ont menti

Autres traductions possibles :

ont menti
ont nié
ont désavoué
ont contredit
Racine:
#15

bihi

préposition

par lui

Analyse linguistique :

par

Autres traductions possibles :

par
avec
en
dans
#16

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#17

qablu

adverbe

avant

Autres traductions possibles :

avant
précédemment
auparavant
antérieurement
Racine:
#18

kadhālika

adverbe

ainsi

Autres traductions possibles :

ainsi
de cette manière
de cette façon
comme cela
#19

naṭbaʿu

verbe

nous marquons

Analyse linguistique :

nous scellons

Autres traductions possibles :

nous imprimons
nous marquons
nous scellons
nous estampillons
Racine:
#20

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
par
#21

qulūbi

nom

cœurs

Autres traductions possibles :

cœurs
cœur
intellects
esprits
Racine:
#22

l-muʿ'tadīna

nom

les agresseurs

Analyse linguistique :

les transgresseurs

Autres traductions possibles :

les transgresseurs
les agresseurs
les violateurs
les outranciers
Racine: