À propos de la sourate Jonas

Numéro

10

Nom arabe

يونس

Versets

109

Révélation

Médinoise

Articles liés

3

وَقَالَ مُوسَىٰ رَبَّنَآ إِنَّكَ ءَاتَيْتَ فِرْعَوْنَ وَمَلَأَهُۥ زِينَةً وَأَمْوَٰلًا فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا رَبَّنَا لِيُضِلُّوا۟ عَن سَبِيلِكَ ۖ رَبَّنَا ٱطْمِسْ عَلَىٰٓ أَمْوَٰلِهِمْ وَٱشْدُدْ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوا۟ حَتَّىٰ يَرَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ

waqāla mūsā rabbanā innaka ātayta fir'ʿawna wamala-ahu zīnatan wa-amwālan fī l-ḥayati l-dun'yā rabbanā liyuḍillū ʿan sabīlika rabbanā iṭ'mis ʿalā amwālihim wa-ush'dud ʿalā qulūbihim falā yu'minū ḥattā yarawū l-ʿadhāba l-alīma

Muhammad Hamidullah

Et Moïse dit: «O notre Seigneur, Tu as accordé à Pharaon et ses notables des parures et des biens dans la vie présente, et voilà, O notre Seigneur, qu'avec cela ils égarent (les gens loin) de Ton sentier. O notre Seigneur, anéantis leurs biens et endurcis leurs cœurs, afin qu'ils ne croient pas, jusqu'à ce qu'ils aient vu le châtiment douloureux».

Rachid Maach

Moïse implora : « Seigneur ! Tu as entouré Pharaon et les grands d’Egypte de faste et les as comblés de richesses ici-bas. Mais voilà, Seigneur, qu’ils les emploient pour détourner les hommes de Ta voie. Veuille, Seigneur, anéantir leurs biens et endurcir leurs cœurs de sorte qu’ils ne croient qu’à la vue du douloureux châtiment qui les attend. »

Centre International Nur

Moïse dit : « Seigneur ! Tu as donné à Pharaon et ses dignitaires l’apparat et l’opulence en ce bas monde. Seigneur ! Voila qu’ils s’en servent pour éloigner (les gens) de Ta voie. Seigneur ! Anéantis leurs biens et scelle leurs cœurs (en les rendant plus durs), au point qu’ils ne croiront qu’en voyant le supplice très douloureux. »

Analyse mot-à-mot

#1

waqāla

verbe

et dit

Analyse linguistique :

et a dit

Autres traductions possibles :

et a dit
et dit
et a parlé
et parle
Racine:
#2

mūsā

nom propre

Moussa

Autres traductions possibles :

Moussa
Moses
Moïse
Moussa ibn Imran
#3

rabbanā

nom

notre Seigneur

Analyse linguistique :

notre seigneur

Autres traductions possibles :

notre seigneur
notre maître
notre Dieu
notre créateur
Racine:
#4

innaka

particule

certainement

Analyse linguistique :

en effet

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
vraiment
assurément
#5

ātayta

verbe

tu as donné

Analyse linguistique :

avoir donné

Autres traductions possibles :

donner
avoir donné
accorder
offrir
Racine:
#6

fir'ʿawna

nom

Pharaon

Autres traductions possibles :

Pharaon
Pharaon
Pharaon
Pharaon
#7

wamala-ahu

nom

et l'a rempli

Analyse linguistique :

entourage

Autres traductions possibles :

entourage
groupe
assemblée
société
Racine:
#8

zīnatan

nom

ornement

Autres traductions possibles :

ornement
embellissement
parure
décoration
Racine:
#9

wa-amwālan

nom

richesses

Analyse linguistique :

biens

Autres traductions possibles :

richesses
biens
avoirs
capitaux
Racine:
#10

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
pour
#11

l-ḥayati

nom

la vie

Autres traductions possibles :

la vie
l'existence
la vitalité
la survie
Racine:
#12

l-dun'yā

nom

le monde

Autres traductions possibles :

le monde
la vie
l'existence
le bas monde
Racine:
#13

rabbanā

nom

notre Seigneur

Analyse linguistique :

notre seigneur

Autres traductions possibles :

notre seigneur
notre maître
notre Dieu
notre Seigneur
Racine:
#14

liyuḍillū

verbe

pour égarer

Analyse linguistique :

égarer

Autres traductions possibles :

égarer
induire
tromper
dévier
Racine:
#15

ʿan

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
sur
à propos
concernant
#16

sabīlika

nom

ton chemin

Analyse linguistique :

voie

Autres traductions possibles :

chemin
voie
route
sentier
Racine:
#17

rabbanā

nom

notre Seigneur

Analyse linguistique :

notre seigneur

Autres traductions possibles :

notre seigneur
notre maître
notre dieu
notre rab
Racine:
#18

iṭ'mis

verbe

efface

Autres traductions possibles :

efface
annule
supprime
cache
Racine:
#19

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
contre
à
#20

amwālihim

nom

leurs biens

Analyse linguistique :

biens

Autres traductions possibles :

biens
richesses
avoirs
ressources
Racine:
#21

wa-ush'dud

verbe

et renforce

Analyse linguistique :

renforce

Autres traductions possibles :

renforce
rends fort
affermis
consolide
Racine:
#22

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
#23

qulūbihim

nom

cœurs

Autres traductions possibles :

cœurs
coeurs
cœur
coeur
Racine:
#24

falā

particule

donc ne

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
alors ne
Racine:
#25

yu'minū

verbe

croient

Autres traductions possibles :

croient
croire
avoir foi
foi
Racine:
#26

ḥattā

préposition

jusqu'à

Autres traductions possibles :

jusqu'à
à
tant que
même
#27

yarawū

verbe

ils voient

Analyse linguistique :

voient

Autres traductions possibles :

voient
regardent
aperçoivent
contemplent
Racine:
#28

l-ʿadhāba

nom

le châtiment

Analyse linguistique :

châtiment

Autres traductions possibles :

châtiment
punition
torment
souffrance
Racine:
#29

l-alīma

nom

le douloureux

Analyse linguistique :

châtiment

Autres traductions possibles :

châtiment
punition
souffrance
torment
Racine: