À propos de la sourate Jonas
Numéro
10
Nom arabe
يونس
Versets
109
Révélation
Médinoise
Articles liés
3
وَقَالَ مُوسَىٰ رَبَّنَآ إِنَّكَ ءَاتَيْتَ فِرْعَوْنَ وَمَلَأَهُۥ زِينَةً وَأَمْوَٰلًا فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا رَبَّنَا لِيُضِلُّوا۟ عَن سَبِيلِكَ ۖ رَبَّنَا ٱطْمِسْ عَلَىٰٓ أَمْوَٰلِهِمْ وَٱشْدُدْ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوا۟ حَتَّىٰ يَرَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ
waqāla mūsā rabbanā innaka ātayta fir'ʿawna wamala-ahu zīnatan wa-amwālan fī l-ḥayati l-dun'yā rabbanā liyuḍillū ʿan sabīlika rabbanā iṭ'mis ʿalā amwālihim wa-ush'dud ʿalā qulūbihim falā yu'minū ḥattā yarawū l-ʿadhāba l-alīma
Muhammad Hamidullah
Et Moïse dit: «O notre Seigneur, Tu as accordé à Pharaon et ses notables des parures et des biens dans la vie présente, et voilà, O notre Seigneur, qu'avec cela ils égarent (les gens loin) de Ton sentier. O notre Seigneur, anéantis leurs biens et endurcis leurs cœurs, afin qu'ils ne croient pas, jusqu'à ce qu'ils aient vu le châtiment douloureux».
Rachid Maach
Moïse implora : « Seigneur ! Tu as entouré Pharaon et les grands d’Egypte de faste et les as comblés de richesses ici-bas. Mais voilà, Seigneur, qu’ils les emploient pour détourner les hommes de Ta voie. Veuille, Seigneur, anéantir leurs biens et endurcir leurs cœurs de sorte qu’ils ne croient qu’à la vue du douloureux châtiment qui les attend. »
Centre International Nur
Moïse dit : « Seigneur ! Tu as donné à Pharaon et ses dignitaires l’apparat et l’opulence en ce bas monde. Seigneur ! Voila qu’ils s’en servent pour éloigner (les gens) de Ta voie. Seigneur ! Anéantis leurs biens et scelle leurs cœurs (en les rendant plus durs), au point qu’ils ne croiront qu’en voyant le supplice très douloureux. »
Analyse mot-à-mot
waqāla
et dit
Analyse linguistique :
et a dit
Autres traductions possibles :
mūsā
Moussa
Autres traductions possibles :
rabbanā
notre Seigneur
Analyse linguistique :
notre seigneur
Autres traductions possibles :
innaka
certainement
Analyse linguistique :
en effet
Autres traductions possibles :
ātayta
tu as donné
Analyse linguistique :
avoir donné
Autres traductions possibles :
fir'ʿawna
Pharaon
Autres traductions possibles :
wamala-ahu
et l'a rempli
Analyse linguistique :
entourage
Autres traductions possibles :
zīnatan
ornement
Autres traductions possibles :
wa-amwālan
richesses
Analyse linguistique :
biens
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
l-ḥayati
la vie
Autres traductions possibles :
l-dun'yā
le monde
Autres traductions possibles :
rabbanā
notre Seigneur
Analyse linguistique :
notre seigneur
Autres traductions possibles :
liyuḍillū
pour égarer
Analyse linguistique :
égarer
Autres traductions possibles :
ʿan
de
Autres traductions possibles :
sabīlika
ton chemin
Analyse linguistique :
voie
Autres traductions possibles :
rabbanā
notre Seigneur
Analyse linguistique :
notre seigneur
Autres traductions possibles :
iṭ'mis
efface
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
amwālihim
leurs biens
Analyse linguistique :
biens
Autres traductions possibles :
wa-ush'dud
et renforce
Analyse linguistique :
renforce
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
qulūbihim
cœurs
Autres traductions possibles :
falā
donc ne
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
yu'minū
croient
Autres traductions possibles :
ḥattā
jusqu'à
Autres traductions possibles :
yarawū
ils voient
Analyse linguistique :
voient
Autres traductions possibles :
l-ʿadhāba
le châtiment
Analyse linguistique :
châtiment
Autres traductions possibles :
l-alīma
le douloureux
Analyse linguistique :
châtiment
Autres traductions possibles :
