À propos de la sourate Jonas
Numéro
10
Nom arabe
يونس
Versets
109
Révélation
Médinoise
Articles liés
3
وَلَقَدْ بَوَّأْنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ مُبَوَّأَ صِدْقٍ وَرَزَقْنَـٰهُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَـٰتِ فَمَا ٱخْتَلَفُوا۟ حَتَّىٰ جَآءَهُمُ ٱلْعِلْمُ ۚ إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِى بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ فِيمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
walaqad bawwanā banī is'rāīla mubawwa-a ṣid'qin warazaqnāhum mina l-ṭayibāti famā ikh'talafū ḥattā jāahumu l-ʿil'mu inna rabbaka yaqḍī baynahum yawma l-qiyāmati fīmā kānū fīhi yakhtalifūna
Muhammad Hamidullah
Certes, Nous avons établi les Enfants d'Israël dans un endroit honorable, et leur avons attribué comme nourriture de bons aliments. Par la suite, ils n'ont divergé qu'au moment où leur vint la science. Ton Seigneur décidera entre eux, au Jour de la Résurrection sur ce qui les divisait.
Rachid Maach
Nous avons alors établi les fils d’Israël sur une terre bénie et les avons pourvus des nourritures les plus pures. Ils ne se sont ensuite opposés qu’après avoir reçu la science. Ton Seigneur ne manquera pas, le Jour de la résurrection, de trancher leurs différends.
Centre International Nur
Nous installâmes les Enfants d’Israël en un lieu béni, et leur dispensâmes des nourritures les plus pures. Ils ne divergèrent ensuite que lorsque leur fut venue la science (la vérité). Ton Seigneur les départagera, au Jour de la Résurrection, sur ce qui les opposait.
Analyse mot-à-mot
walaqad
et certes
Analyse linguistique :
certainement
Autres traductions possibles :
bawwanā
établir
Analyse linguistique :
établi
Autres traductions possibles :
banī
enfants
Autres traductions possibles :
is'rāīla
Israël
Autres traductions possibles :
mubawwa-a
place
Analyse linguistique :
établi
Autres traductions possibles :
ṣid'qin
vérité
Analyse linguistique :
sincérité
Autres traductions possibles :
warazaqnāhum
donner
Analyse linguistique :
et nous avons pourvu
Autres traductions possibles :
mina
de
Autres traductions possibles :
l-ṭayibāti
les bonnes choses
Autres traductions possibles :
famā
alors
Autres traductions possibles :
ikh'talafū
ont divergé
Analyse linguistique :
différé
Autres traductions possibles :
ḥattā
jusqu'à
Autres traductions possibles :
jāahumu
est venu
Autres traductions possibles :
l-ʿil'mu
le savoir
Analyse linguistique :
la science
Autres traductions possibles :
inna
en effet
Autres traductions possibles :
rabbaka
ton Seigneur
Analyse linguistique :
Seigneur
Autres traductions possibles :
yaqḍī
juger
Analyse linguistique :
décide
Autres traductions possibles :
baynahum
entre eux
Autres traductions possibles :
yawma
jour
Autres traductions possibles :
l-qiyāmati
la résurrection
Analyse linguistique :
résurrection
Autres traductions possibles :
fīmā
dans ce
Analyse linguistique :
dans
Autres traductions possibles :
kānū
étaient
Autres traductions possibles :
fīhi
dans
Analyse linguistique :
dedans
Autres traductions possibles :
yakhtalifūna
ils divergent
Analyse linguistique :
diffèrent
Autres traductions possibles :
