À propos de la sourate Joseph

Numéro

12

Nom arabe

يوسف

Versets

111

Révélation

Médinoise

Articles liés

16

أَفَأَمِنُوٓا۟ أَن تَأْتِيَهُمْ غَـٰشِيَةٌ مِّنْ عَذَابِ ٱللَّهِ أَوْ تَأْتِيَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

afa-aminū an tatiyahum ghāshiyatun min ʿadhābi l-lahi aw tatiyahumu l-sāʿatu baghtatan wahum lā yashʿurūna

Muhammad Hamidullah

Est-ce qu'ils sont sûrs que le châtiment d'Allah ne viendra pas les couvrir ou que l'Heure ne leur viendra pas soudainement, sans qu'ils s'en rendent compte?

Rachid Maach

Sont-ils si sûrs qu’ils ne seront pas saisis par le châtiment d’Allah ou surpris par l’avènement de l’Heure ?

Centre International Nur

Sont-ils si rassurés de ne pas voir le châtiment d’Allah les envelopper ou de ne pas être surpris par l’Heure qui leur viendra soudain et sans qu’ils le sentent ?

Analyse mot-à-mot

#1

afa-aminū

verbe

sont-ils en sécurité

Autres traductions possibles :

ont-ils confiance
sont-ils en sécurité
croient-ils
se sentent-ils en sécurité
Racine:
#2

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
si
lorsque
quand
#3

tatiyahum

verbe

leur viendra

Analyse linguistique :

venir

Autres traductions possibles :

venir
arriver
atteindre
apparaître
Racine:
#4

ghāshiyatun

nom

couvre

Autres traductions possibles :

couvre
voile
ombre
enveloppe
Racine:
#5

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
provenant
depuis
#6

ʿadhābi

nom

châtiment

Autres traductions possibles :

châtiment
punition
torment
suffering
Racine:
#7

l-lahi

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#8

aw

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou bien alors
#9

tatiyahumu

verbe

viendront

Analyse linguistique :

venir

Autres traductions possibles :

venir
arriver
atteindre
apparaître
Racine:
#10

l-sāʿatu

nom

l'heure

Autres traductions possibles :

l'heure
la période
le moment
l'instant
Racine:
#11

baghtatan

adverbe

soudainement

Autres traductions possibles :

soudainement
brusquement
inopinément
subitement
Racine:
#12

wahum

pronom

et ils

Autres traductions possibles :

et
et ils
et eux
et ceux
#13

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
négation
Racine:
#14

yashʿurūna

verbe

ressentent

Autres traductions possibles :

ressentent
éprouvent
sont conscients
perçoivent
Racine: