À propos de la sourate Joseph
Numéro
12
Nom arabe
يوسف
Versets
111
Révélation
Médinoise
Articles liés
16
قُلْ هَـٰذِهِۦ سَبِيلِىٓ أَدْعُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ ۚ عَلَىٰ بَصِيرَةٍ أَنَا۠ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِى ۖ وَسُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
qul hādhihi sabīlī adʿū ilā l-lahi ʿalā baṣīratin anā wamani ittabaʿanī wasub'ḥāna l-lahi wamā anā mina l-mush'rikīna
Muhammad Hamidullah
Dis: «Voici ma voie, j'appelle les gens à [la religion] d'Allah, moi et ceux qui me suivent, nous basant sur une preuve évidente. Gloire à Allah! Et je ne suis point du nombre des associateurs.
Rachid Maach
Dis : « Voici ma voie : j’appelle les hommes, avec la plus grande clairvoyance, à vouer un culte exclusif et sincère à Allah, imité en cela par ceux qui me suivent. Gloire à Allah ! Je ne suis point du nombre des païens. »
Centre International Nur
Dis : « Voici donc mon chemin, j’appelle à Allah en toute connaissance (et muni de preuves certaines), moi et ceux qui me suivent. Gloire soit rendue à Allah ! Je ne suis pas du nombre des associâtres. »
Analyse mot-à-mot
qul
dis
Autres traductions possibles :
hādhihi
celle-ci
Analyse linguistique :
ceci
Autres traductions possibles :
sabīlī
mon chemin
Analyse linguistique :
voie
Autres traductions possibles :
adʿū
j'invite
Autres traductions possibles :
ilā
vers
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
baṣīratin
vision
Analyse linguistique :
perspicacité
Autres traductions possibles :
anā
je
Autres traductions possibles :
wamani
et qui
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
ittabaʿanī
suis-moi
Analyse linguistique :
suiveur
Autres traductions possibles :
wasub'ḥāna
et gloire
Analyse linguistique :
glorieux
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
wamā
et ce que
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
anā
je
Autres traductions possibles :
mina
de
Autres traductions possibles :
l-mush'rikīna
les polythéistes
Analyse linguistique :
polythéistes
Autres traductions possibles :
