À propos de la sourate Joseph

Numéro

12

Nom arabe

يوسف

Versets

111

Révélation

Médinoise

Articles liés

16

وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِىٓ إِلَيْهِم مِّنْ أَهْلِ ٱلْقُرَىٰٓ ۗ أَفَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۗ وَلَدَارُ ٱلْـَٔاخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ

wamā arsalnā min qablika illā rijālan nūḥī ilayhim min ahli l-qurā afalam yasīrū fī l-arḍi fayanẓurū kayfa kāna ʿāqibatu alladhīna min qablihim waladāru l-ākhirati khayrun lilladhīna ittaqaw afalā taʿqilūna

Muhammad Hamidullah

Nous n'avons envoyé avant toi que des hommes originaires des cités, à qui Nous avons fait des révélations. [Ces gens là] n'ont-ils pas parcouru la terre et considéré quelle fut la fin de ceux qui ont vécu avant eux? La demeure de l'au-delà est assurément meilleure pour ceux qui craignent [Allah]. Ne raisonnerez-vous donc pas?

Rachid Maach

Nous n’avons suscité avant toi, pour recevoir Nos révélations, que des hommes vivant dans les cités. N’ont-ils pas parcouru le monde et médité le sort de leurs devanciers ? La Demeure dernière est bien meilleure pour ceux qui craignent le Seigneur. Etes-vous donc dépourvus de toute raison ?

Centre International Nur

Nous n’avons envoyé avant toi, parmi les habitants des cités, que des hommes auxquels Nous avons inspiré des révélations. (Ceux qui osent te démentir, ô Muhammad) n’ont-ils donc pas parcouru le monde ? N’ont-ils pas vu quel fut le sort de ceux qui vécurent avant eux ? L’ultime demeure est certes meilleure pour ceux qui craignent (Allah). N’entendez-vous pas raison ?

Analyse mot-à-mot

#1

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce qui
et non
et pas
#2

arsalnā

verbe

أَرْسَلْنَا

Analyse linguistique :

envoyé

Autres traductions possibles :

envoyé
expédié
mandé
transmis
Racine:
#3

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
provenant
depuis
#4

qablika

préposition

avant toi

Analyse linguistique :

avant

Autres traductions possibles :

avant
devant
précédent
antérieur
Racine:
#5

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#6

rijālan

nom

hommes

Autres traductions possibles :

hommes
individus
personnes
gens
Racine:
#7

nūḥī

nom

révélation

Autres traductions possibles :

révélation
inspiration
communication
message
Racine:
#8

ilayhim

préposition

vers eux

Analyse linguistique :

à eux

Autres traductions possibles :

eux
à eux
vers eux
pour eux
#9

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
dans
depuis
#10

ahli

nom

famille

Analyse linguistique :

gens

Autres traductions possibles :

gens
peuple
famille
habitants
Racine:
#11

l-qurā

nom

les cités

Analyse linguistique :

les localités

Autres traductions possibles :

les villages
les cités
les localités
les bourgades
Racine:
#12

afalam

particule

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
si ce n'est
n'est-ce pas
#13

yasīrū

verbe

marcher

Autres traductions possibles :

marcher
aller
se déplacer
avancer
Racine:
#14

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
sur
au
#15

l-arḍi

nom

la terre

Analyse linguistique :

terre

Autres traductions possibles :

terre
sol
domaine
territoire
Racine:
#16

fayanẓurū

verbe

regarder

Analyse linguistique :

et ils regardent

Autres traductions possibles :

et ils regardent
et ils voient
et ils observent
et ils contemplent
Racine:
#17

kayfa

adverbe

comment

Autres traductions possibles :

comment
de quelle manière
de quelle façon
de quelle sorte
Racine:
#18

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
étant
se trouva
Racine:
#19

ʿāqibatu

nom

conséquence

Autres traductions possibles :

conséquence
issue
fin
sort
Racine:
#20

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
lesquels
Racine:
#21

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
provenant
depuis
#22

qablihim

préposition

avant eux

Analyse linguistique :

avant

Autres traductions possibles :

avant
devant
précédent
antérieur
Racine:
#23

waladāru

nom

et la maison

Analyse linguistique :

demeure

Autres traductions possibles :

maison
demeure
foyer
habitation
Racine:
#24

l-ākhirati

nom

l'au-delà

Autres traductions possibles :

au-delà
l'au-delà
la dernière
l'autre monde
Racine:
#25

khayrun

nom

bien

Autres traductions possibles :

bien
meilleur
avantage
bonté
Racine:
#26

lilladhīna

pronom

à ceux

Analyse linguistique :

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
#27

ittaqaw

verbe

craignez

Analyse linguistique :

craignent

Autres traductions possibles :

craignent
se préservent
se protègent
sont prudents
Racine:
#28

afalā

particule

ne pas

Analyse linguistique :

ne

Autres traductions possibles :

ne
pas
non
si
Racine:
#29

taʿqilūna

verbe

vous comprenez

Analyse linguistique :

comprenez

Autres traductions possibles :

comprenez
raisonnez
entendez
réfléchissez
Racine: