À propos de la sourate Joseph

Numéro

12

Nom arabe

يوسف

Versets

111

Révélation

Médinoise

Articles liés

16

حَتَّىٰٓ إِذَا ٱسْتَيْـَٔسَ ٱلرُّسُلُ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُوا۟ جَآءَهُمْ نَصْرُنَا فَنُجِّىَ مَن نَّشَآءُ ۖ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُنَا عَنِ ٱلْقَوْمِ ٱلْمُجْرِمِينَ

ḥattā idhā is'tayasa l-rusulu waẓannū annahum qad kudhibū jāahum naṣrunā fanujjiya man nashāu walā yuraddu basunā ʿani l-qawmi l-muj'rimīna

Muhammad Hamidullah

Quand les messagers faillirent perdre espoir (et que leurs adeptes) eurent pensé qu'ils étaient dupés voilà que vint à eux Notre secours. Et furent sauvés ceux que Nous voulûmes. Mais Notre rigueur ne saurait être détournée des gens criminels.

Rachid Maach

C’est seulement lorsque les Messagers perdaient tout espoir de voir les leurs croire en eux que Nous leur portions secours, sauvant alors ceux que Nous choisissions. Notre châtiment ne saurait être écarté des criminels.

Centre International Nur

Lorsque, désespérés, les Messagers crurent qu’ils étaient définitivement désavoués, Notre secours leur parvint. Ceux que Nous voulions (sauver) étaient sauvés, mais Notre châtiment rigoureux ne peut être évité à la gent criminelle.

Analyse mot-à-mot

#1

ḥattā

préposition

jusqu'à

Autres traductions possibles :

jusqu'à
tant que
même
à
#2

idhā

particule

si

Analyse linguistique :

lorsque

Autres traductions possibles :

lorsque
si
quand
à ce moment-là
#3

is'tayasa

verbe

désespérer

Autres traductions possibles :

désespérer
se désespérer
être désespéré
se sentir désespéré
Racine:
#4

l-rusulu

nom

les messagers

Autres traductions possibles :

les messagers
les envoyés
les apôtres
les émissaires
Racine:
#5

waẓannū

verbe

وَظَنُّوٓا۟

Analyse linguistique :

et ils ont pensé

Autres traductions possibles :

et ils ont pensé
et ils ont cru
et ils ont supposé
et ils ont imaginé
Racine:
#6

annahum

pronom

qu'ils

Autres traductions possibles :

qu'ils
qu'eux
qu'ils
eux
#7

qad

particule

certainement

Analyse linguistique :

déjà

Autres traductions possibles :

déjà
certainement
effectivement
en effet
#8

kudhibū

verbe

mentir

Analyse linguistique :

ont menti

Autres traductions possibles :

menti
fut menti
ont menti
était menti
Racine:
#9

jāahum

verbe

vinrent

Analyse linguistique :

est venu

Autres traductions possibles :

est venu
arriva
venait
vint
Racine:
#10

naṣrunā

nom

notre victoire

Analyse linguistique :

secours

Autres traductions possibles :

secours
victoire
aide
assistance
Racine:
#11

fanujjiya

verbe

nous sauver

Analyse linguistique :

nous sauva

Autres traductions possibles :

nous sauva
nous délivra
nous secourut
nous épargna
Racine:
#12

man

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#13

nashāu

verbe

nous voulons

Analyse linguistique :

nous

Autres traductions possibles :

nous
nous créons
nous faisons
nous voulons
Racine:
#14

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
et pas
ni
et
Racine:
#15

yuraddu

verbe

renvoyé

Analyse linguistique :

repousse

Autres traductions possibles :

repousse
renvoie
retourne
rejette
Racine:
#16

basunā

nom

notre force

Analyse linguistique :

châtiment

Autres traductions possibles :

châtiment
punition
malheur
épreuve
Racine:
#17

ʿani

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
sur
à propos
concernant
#18

l-qawmi

nom

le peuple

Analyse linguistique :

peuple

Autres traductions possibles :

peuple
nation
communauté
groupe
Racine:
#19

l-muj'rimīna

nom

les criminels

Analyse linguistique :

criminels

Autres traductions possibles :

criminels
malfaiteurs
délinquants
coupables
Racine: