À propos de la sourate Joseph

Numéro

12

Nom arabe

يوسف

Versets

111

Révélation

Médinoise

Articles liés

16

قَالُوا۟ يَـٰٓأَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَ۫نَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَـٰصِحُونَ

qālū yāabānā mā laka lā tamannā ʿalā yūsufa wa-innā lahu lanāṣiḥūna

Muhammad Hamidullah

Ils dirent: «O notre père, qu'as-tu à ne pas te fier à nous au sujet de Joseph? Nous sommes cependant bien intentionnés à son égard.

Rachid Maach

Ils dirent : « Qu’as-tu, père, à ne pas vouloir nous confier Joseph auquel nous ne voulons pourtant que du bien ?

Centre International Nur

« Père, dirent-ils, pourquoi ne pas nous confier Joseph ? Nous ne voulons pourtant que son bien.

Analyse mot-à-mot

#1

qālū

verbe

dirent

Autres traductions possibles :

dirent
ont dit
parlèrent
disent
Racine:
#2

yāabānā

nom

notre père

Autres traductions possibles :

notre père
père
notre papa
papa
Racine:
#3

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
que
ce qui
ce que
#4

laka

préposition

à toi

Autres traductions possibles :

à toi
pour toi
à
pour
#5

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
ne
Racine:
#6

tamannā

verbe

nous croyons

Analyse linguistique :

faire confiance

Autres traductions possibles :

confier
faire confiance
assurer
se fier
Racine:
#7

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
#8

yūsufa

nom propre

Youssef

Autres traductions possibles :

Youssef
Joseph
Yousouf
Yousuf
#9

wa-innā

particule

et nous

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et nous
et certes
et vraiment
#10

lahu

pronom

pour lui

Analyse linguistique :

lui

Autres traductions possibles :

lui
à lui
pour lui
à son égard
#11

lanāṣiḥūna

verbe

nous conseillerons

Autres traductions possibles :

nous conseillerons
nous conseiller
nous donnerons des conseils
nous serons sincères
Racine: