À propos de la sourate Joseph

Numéro

12

Nom arabe

يوسف

Versets

111

Révélation

Médinoise

Articles liés

16

12
Joseph
Sourate 12 - Verset 13

قَالَ إِنِّى لَيَحْزُنُنِىٓ أَن تَذْهَبُوا۟ بِهِۦ وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ ٱلذِّئْبُ وَأَنتُمْ عَنْهُ غَـٰفِلُونَ

qāla innī layaḥzununī an tadhhabū bihi wa-akhāfu an yakulahu l-dhi'bu wa-antum ʿanhu ghāfilūna

Muhammad Hamidullah

Il dit: «Certes, je m'attristerai que vous l'emmeniez; et je crains que le loup ne le dévore dans un moment où vous ne ferez pas attention à lui».

Rachid Maach

Jacob répondit : « Je serai bien triste de vous voir l’emmener. Je redoute que, dans un moment d’inattention de votre part, un loup ne vienne le dévorer. »

Centre International Nur

Il dit : « Je serai bien triste que vous l’emmeniez avec vous, et j’aurai vraiment peur qu’un loup ne le dévore à un moment où à lui vous ne serez pas attentifs. »

Analyse mot-à-mot

#1

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
répondit
affirma
Racine:
#2

innī

pronom

je

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
je
moi
#3

layaḥzununī

verbe

me chagrine

Autres traductions possibles :

triste
affligé
s'attrister
me chagrine
Racine:
#4

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
lorsque
#5

tadhhabū

verbe

vous partez

Analyse linguistique :

vous allez

Autres traductions possibles :

vous allez
vous partez
vous allez partir
vous irez
Racine:
#6

bihi

préposition

par lui

Analyse linguistique :

avec

Autres traductions possibles :

avec
par
en
dans
#7

wa-akhāfu

verbe

je crains

Analyse linguistique :

et je crains

Autres traductions possibles :

et je crains
et je redoute
et j'ai peur
et je suis inquiet
Racine:
#8

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
lorsque
#9

yakulahu

verbe

il mange

Autres traductions possibles :

manger
il mange
il dévore
il consomme
Racine:
#10

l-dhi'bu

nom

le loup

Autres traductions possibles :

le loup
loup
le prédateur
prédateur
Racine:
#11

wa-antum

pronom

et vous

Autres traductions possibles :

et vous
vous
et vous-mêmes
vous-mêmes
#12

ʿanhu

préposition

de lui

Analyse linguistique :

à lui

Autres traductions possibles :

lui
de lui
à lui
sur lui
#13

ghāfilūna

adjectif

insouciants

Analyse linguistique :

indifférents

Autres traductions possibles :

indifférents
négligents
inattentifs
insouciants
Racine: