À propos de la sourate Joseph

Numéro

12

Nom arabe

يوسف

Versets

111

Révélation

Médinoise

Articles liés

16

قَالَ إِنِّى لَيَحْزُنُنِىٓ أَن تَذْهَبُوا۟ بِهِۦ وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ ٱلذِّئْبُ وَأَنتُمْ عَنْهُ غَـٰفِلُونَ

qāla innī layaḥzununī an tadhhabū bihi wa-akhāfu an yakulahu l-dhi'bu wa-antum ʿanhu ghāfilūna

Muhammad Hamidullah

Il dit: «Certes, je m'attristerai que vous l'emmeniez; et je crains que le loup ne le dévore dans un moment où vous ne ferez pas attention à lui».

Rachid Maach

Jacob répondit : « Je serai bien triste de vous voir l’emmener. Je redoute que, dans un moment d’inattention de votre part, un loup ne vienne le dévorer. »

Centre International Nur

Il dit : « Je serai bien triste que vous l’emmeniez avec vous, et j’aurai vraiment peur qu’un loup ne le dévore à un moment où à lui vous ne serez pas attentifs. »

Analyse mot-à-mot

#1

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
répondit
affirma
Racine:
#2

innī

pronom

je

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
je
moi
#3

layaḥzununī

verbe

me chagrine

Autres traductions possibles :

triste
affligé
s'attrister
me chagrine
Racine:
#4

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
lorsque
#5

tadhhabū

verbe

vous partez

Analyse linguistique :

vous allez

Autres traductions possibles :

vous allez
vous partez
vous allez partir
vous irez
Racine:
#6

bihi

préposition

par lui

Analyse linguistique :

avec

Autres traductions possibles :

avec
par
en
dans
#7

wa-akhāfu

verbe

je crains

Analyse linguistique :

et je crains

Autres traductions possibles :

et je crains
et je redoute
et j'ai peur
et je suis inquiet
Racine:
#8

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
lorsque
#9

yakulahu

verbe

il mange

Autres traductions possibles :

manger
il mange
il dévore
il consomme
Racine:
#10

l-dhi'bu

nom

le loup

Autres traductions possibles :

le loup
loup
le prédateur
prédateur
Racine:
#11

wa-antum

pronom

et vous

Autres traductions possibles :

et vous
vous
et vous-mêmes
vous-mêmes
#12

ʿanhu

préposition

de lui

Analyse linguistique :

à lui

Autres traductions possibles :

lui
de lui
à lui
sur lui
#13

ghāfilūna

adjectif

insouciants

Analyse linguistique :

indifférents

Autres traductions possibles :

indifférents
négligents
inattentifs
insouciants
Racine: