À propos de la sourate Joseph

Numéro

12

Nom arabe

يوسف

Versets

111

Révélation

Médinoise

Articles liés

16

قَالُوا۟ يَـٰٓأَبَانَآ إِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَـٰعِنَا فَأَكَلَهُ ٱلذِّئْبُ ۖ وَمَآ أَنتَ بِمُؤْمِنٍ لَّنَا وَلَوْ كُنَّا صَـٰدِقِينَ

qālū yāabānā innā dhahabnā nastabiqu wataraknā yūsufa ʿinda matāʿinā fa-akalahu l-dhi'bu wamā anta bimu'minin lanā walaw kunnā ṣādiqīna

Muhammad Hamidullah

Ils dirent: «O notre père, nous sommes allés faire une course, et nous avons laissé Joseph auprès de nos effets; et le loup l'a dévoré. Tu ne nous croiras pas, même si nous disons la vérité».

Rachid Maach

Ils dirent : « Père ! Nous sommes allés rivaliser d’adresse, en laissant Joseph près de nos effets. C’est alors qu’un loup est venu le dévorer. Tu ne nous croiras pas, même si nous disons la vérité ! »

Centre International Nur

« Père, nous sommes partis nous mesurer à la course en laissant Joseph près de nos affaires. Le loup l’a alors dévoré. Tu ne nous croiras certainement pas quoique nous disions la vérité ! »

Analyse mot-à-mot

#1

qālū

verbe

dirent

Autres traductions possibles :

dirent
ont dit
parlèrent
disent
Racine:
#2

yāabānā

nom

notre père

Autres traductions possibles :

notre père
père
notre papa
papa
Racine:
#3

innā

particule

nous

Analyse linguistique :

en effet

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
nous
vraiment
#4

dhahabnā

verbe

nous sommes allés

Autres traductions possibles :

allé
parti
nous sommes allés
nous sommes partis
Racine:
#5

nastabiqu

verbe

nous devançons

Analyse linguistique :

nous précipitons

Autres traductions possibles :

nous précipitons
nous devançons
nous surpassons
nous courons
Racine:
#6

wataraknā

verbe

nous avons laissé

Analyse linguistique :

et avons laissé

Autres traductions possibles :

et avons laissé
et avons abandonné
et avons quitté
et avons délaissé
Racine:
#7

yūsufa

nom propre

Youssef

Autres traductions possibles :

Youssef
Joseph
Yousouf
Yousuf
#8

ʿinda

préposition

près de

Analyse linguistique :

près

Autres traductions possibles :

près
à
chez
auprès
Racine:
#9

matāʿinā

nom

nos biens

Analyse linguistique :

bien

Autres traductions possibles :

bien
propriété
bien-être
ressources
Racine:
#10

fa-akalahu

verbe

il l'a mangé

Analyse linguistique :

a mangé

Autres traductions possibles :

mangea
a mangé
a consommé
a dévoré
Racine:
#11

l-dhi'bu

nom

le loup

Autres traductions possibles :

le loup
l'animal
la bête
le prédateur
Racine:
#12

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et non
et quoi
et ce que
#13

anta

pronom

Tu es

Analyse linguistique :

tu

Autres traductions possibles :

tu
toi
vous
t'
#14

bimu'minin

adjectif

avec un croyant

Analyse linguistique :

croyant

Autres traductions possibles :

croyant
fidèle
convaincu
sincère
Racine:
#15

lanā

pronom

notre

Analyse linguistique :

à nous

Autres traductions possibles :

à nous
pour nous
pour notre
à notre
#16

walaw

particule

et si

Analyse linguistique :

même si

Autres traductions possibles :

et
même si
bien que
si
#17

kunnā

verbe

nous étions

Autres traductions possibles :

nous étions
nous fûmes
nous avons été
nous sommes
Racine:
#18

ṣādiqīna

adjectif

sincères

Autres traductions possibles :

sincères
véridiques
honnêtes
authentiques
Racine: