À propos de la sourate Joseph

Numéro

12

Nom arabe

يوسف

Versets

111

Révélation

Médinoise

Articles liés

16

وَقَالَ ٱلَّذِى ٱشْتَرَىٰهُ مِن مِّصْرَ لِٱمْرَأَتِهِۦٓ أَكْرِمِى مَثْوَىٰهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوْ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدًا ۚ وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلِنُعَلِّمَهُۥ مِن تَأْوِيلِ ٱلْأَحَادِيثِ ۚ وَٱللَّهُ غَالِبٌ عَلَىٰٓ أَمْرِهِۦ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ

waqāla alladhī ish'tarāhu min miṣ'ra li-im'ra-atihi akrimī mathwāhu ʿasā an yanfaʿanā aw nattakhidhahu waladan wakadhālika makkannā liyūsufa fī l-arḍi walinuʿallimahu min tawīli l-aḥādīthi wal-lahu ghālibun ʿalā amrihi walākinna akthara l-nāsi lā yaʿlamūna

Muhammad Hamidullah

Et celui qui l'acheta était de l'Egypte. Il dit à sa femme: «Accorde lui une généreuse hospitalité. Il se peut qu'il nous soit utile ou que nous l'adoptions comme notre enfant.» Ainsi avons-nous raffermi Joseph dans le pays et nous lui avons appris l'interprétation des rêves. Et Allah est souverain en Son Commandement: mais la plupart des gens ne savent pas.

Rachid Maach

L’Egyptien qui en fit l’acquisition fit cette recommandation à son épouse : « Traite-le convenablement. Il nous sera peut-être utile ou alors pourrons-nous l’adopter. » C’est ainsi que Nous avons établi Joseph dans ce pays afin de lui enseigner l’interprétation des rêves. Nul, en vérité, ne saurait contrecarrer la volonté d’Allah, ce que la plupart des hommes ignorent.

Centre International Nur

Celui qui l’acheta en Égypte, dit alors à sa femme: « Sois généreuse en l’accueillant, il nous sera peut-être utile ou nous pourrions l’adopter comme fils. » C’est ainsi que Nous établîmes Joseph sur cette terre afin de lui apprendre l’interprétation des songes. Allah triomphe toujours dans Sa décision, mais la plupart des gens ne le savent pas.

Analyse mot-à-mot

#1

waqāla

verbe

et dit

Analyse linguistique :

et a dit

Autres traductions possibles :

et
et dit
et a dit
et a exprimé
Racine:
#2

alladhī

pronom relatif

celui

Autres traductions possibles :

celui
qui
le
celui qui
Racine:
#3

ish'tarāhu

verbe

l'acheter

Analyse linguistique :

acheté

Autres traductions possibles :

acheté
acquis
obtenu
pris
Racine:
#4

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#5

miṣ'ra

nom

Égypte

Autres traductions possibles :

Égypte
MISR
pays
nation
Racine:
#6

li-im'ra-atihi

nom

sa femme

Analyse linguistique :

femme

Autres traductions possibles :

femme
épouse
femme de
conjointe
Racine:
#7

akrimī

verbe

honore

Autres traductions possibles :

honore
récompense
distingue
accueille
Racine:
#8

mathwāhu

nom

demeure

Autres traductions possibles :

demeure
résidence
abri
logement
Racine:
#9

ʿasā

verbe

peut-être

Autres traductions possibles :

peut-être
espérer
souhaiter
probablement
Racine:
#10

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
si
#11

yanfaʿanā

verbe

nous profitera

Analyse linguistique :

nous profiter

Autres traductions possibles :

nous profiter
nous être utile
nous servir
nous bénéficier
Racine:
#12

aw

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou encore
ou alors
#13

nattakhidhahu

verbe

le prendre

Analyse linguistique :

prendre

Autres traductions possibles :

prendre
adopter
choisir
acquérir
Racine:
#14

waladan

nom

enfant

Autres traductions possibles :

enfant
garçon
fils
jeune
Racine:
#15

wakadhālika

conjonction

et ainsi

Autres traductions possibles :

et ainsi
de même
et pareillement
et comme cela
#16

makkannā

verbe

nous avons établi

Analyse linguistique :

rendre capable

Autres traductions possibles :

rendre capable
permettre
établir
donner pouvoir
Racine:
#17

liyūsufa

nom propre

Joseph

Analyse linguistique :

Youssef

Autres traductions possibles :

Youssef
Joseph
Yousouf
Yousuf
#18

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#19

l-arḍi

nom

la terre

Analyse linguistique :

terre

Autres traductions possibles :

terre
sol
terrain
domaine
Racine:
#20

walinuʿallimahu

verbe

et pour lui enseigner

Analyse linguistique :

et pour enseigner

Autres traductions possibles :

et pour enseigner
et pour apprendre
et pour instruire
et pour éduquer
Racine:
#21

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
depuis
à partir de
#22

tawīli

nom

interprétation

Autres traductions possibles :

interprétation
explication
signification
compréhension
Racine:
#23

l-aḥādīthi

nom

les récits

Autres traductions possibles :

les récits
les histoires
les narrations
les paroles
Racine:
#24

wal-lahu

nom propre

et Allah

Analyse linguistique :

Allah

Autres traductions possibles :

et
Allah
Dieu
le
Racine:
#25

ghālibun

adjectif

dominant

Autres traductions possibles :

dominant
prévalent
vainqueur
souverain
Racine:
#26

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
à
contre
#27

amrihi

nom

son affaire

Analyse linguistique :

affaire

Autres traductions possibles :

affaire
ordre
commandement
situation
Racine:
#28

walākinna

conjonction

mais

Autres traductions possibles :

mais
cependant
toutefois
néanmoins
#29

akthara

adverbe

plus

Analyse linguistique :

beaucoup

Autres traductions possibles :

plus
la plupart
la majorité
beaucoup
Racine:
#30

l-nāsi

nom

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
les humains
les personnes
l'humanité
Racine:
#31

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#32

yaʿlamūna

verbe

['savent']

Analyse linguistique :

savent

Autres traductions possibles :

savent
connaissent
apprennent
comprennent
Racine: