À propos de la sourate Joseph

Numéro

12

Nom arabe

يوسف

Versets

111

Révélation

Médinoise

Articles liés

16

وَرَٰوَدَتْهُ ٱلَّتِى هُوَ فِى بَيْتِهَا عَن نَّفْسِهِۦ وَغَلَّقَتِ ٱلْأَبْوَٰبَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ ۚ قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ ۖ إِنَّهُۥ رَبِّىٓ أَحْسَنَ مَثْوَاىَ ۖ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلظَّـٰلِمُونَ

warāwadathu allatī huwa fī baytihā ʿan nafsihi waghallaqati l-abwāba waqālat hayta laka qāla maʿādha l-lahi innahu rabbī aḥsana mathwāya innahu lā yuf'liḥu l-ẓālimūna

Muhammad Hamidullah

Or celle [Zulikha] qui l'avait reçu dans sa maison essaya de le séduire. Et elle ferma bien les portes et dit: «Viens, (je suis prête pour toi!)» - Il dit: «Qu'Allah me protège! C'est mon maître qui m'a accordé un bon asile. Vraiment les injustes ne réussissent pas».

Rachid Maach

La maîtresse de maison tenta de le séduire. Après avoir fermé toutes les portes, elle s’exclama : « Viens ! Je suis à toi ! » Joseph répliqua : « Qu’Allah m’en préserve ! Comment pourrais-je trahir mon maître qui m’a si généreusement accueilli ? Les traîtres peuvent-ils espérer prospérer ? »

Centre International Nur

Celle dans la maison de qui il se trouvait tenta de le séduire. Ayant d’abord fermé hermétiquement les portes, elle lui dit : « Viens donc, je suis à toi ! » Il répondit aussitôt : « Allah m’en préserve ! (Ton mari) est mon maître et il m’a fait bon accueil. Les injustes ne réussissent pas. »

Analyse mot-à-mot

#1

warāwadathu

verbe

tentation

Analyse linguistique :

a tenté

Autres traductions possibles :

a tenté
a séduit
a incité
a provoqué
Racine:
#2

allatī

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celle
laquelle
celle qui
Racine:
#3

huwa

pronom

il

Autres traductions possibles :

il
lui
ce
cela
#4

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#5

baytihā

nom

maison

Autres traductions possibles :

maison
domicile
foyer
habitation
Racine:
#6

ʿan

préposition

de

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
à propos de
concernant
de
#7

nafsihi

pronom

âme

Analyse linguistique :

soi

Autres traductions possibles :

lui
soi
âme
personne
Racine:
#8

waghallaqati

verbe

ferma

Autres traductions possibles :

ferma
fermé
cloisonna
cloisonné
Racine:
#9

l-abwāba

nom

les portes

Autres traductions possibles :

les portes
les entrées
les accès
les ouvertures
Racine:
#10

waqālat

verbe

et elle dit

Analyse linguistique :

et elle a dit

Autres traductions possibles :

et a dit
et dit
et elle a dit
et elle dit
Racine:
#11

hayta

adverbe

voici

Autres traductions possibles :

voici
regarde
tiens
voilà
Racine:
#12

laka

préposition

pour toi

Analyse linguistique :

à toi

Autres traductions possibles :

à toi
pour toi
pour vous
à vous
#13

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
répondit
affirma
Racine:
#14

maʿādha

nom

refuge

Analyse linguistique :

protection

Autres traductions possibles :

protection
refuge
abri
sauvegarde
Racine:
#15

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#16

innahu

particule

en vérité

Analyse linguistique :

certainement

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
vraiment
il est
#17

rabbī

nom

mon Seigneur

Analyse linguistique :

mon seigneur

Autres traductions possibles :

mon seigneur
mon maître
mon dieu
mon rab
Racine:
#18

aḥsana

adjectif

meilleur

Autres traductions possibles :

meilleur
bien
excellent
beau
Racine:
#19

mathwāya

nom

demeure

Autres traductions possibles :

demeure
séjour
résidence
habitat
Racine:
#20

innahu

particule

en vérité

Analyse linguistique :

certainement

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
vraiment
il est
#21

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
ne
aucun
Racine:
#22

yuf'liḥu

verbe

réussit

Autres traductions possibles :

réussit
prospère
triomphe
succeed
Racine:
#23

l-ẓālimūna

nom

les injustes

Autres traductions possibles :

les injustes
les oppresseurs
les tyrans
les malfaiteurs
Racine: