À propos de la sourate Joseph
Numéro
12
Nom arabe
يوسف
Versets
111
Révélation
Médinoise
Articles liés
16
وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهِۦ ۖ وَهَمَّ بِهَا لَوْلَآ أَن رَّءَا بُرْهَـٰنَ رَبِّهِۦ ۚ كَذَٰلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ ٱلسُّوٓءَ وَٱلْفَحْشَآءَ ۚ إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُخْلَصِينَ
walaqad hammat bihi wahamma bihā lawlā an raā bur'hāna rabbihi kadhālika linaṣrifa ʿanhu l-sūa wal-faḥshāa innahu min ʿibādinā l-mukh'laṣīna
Muhammad Hamidullah
Et, elle le désira. Et il l'aurait désirée n'eût été ce qu'il vit comme preuve évidente de son Seigneur. Ainsi [Nous avons agi] pour écarter de lui le mal et la turpitude. Il était certes un de Nos serviteurs élus.
Rachid Maach
Elle le désira et lui-même l’aurait désirée s’il n’avait vu un signe de son Seigneur. C’est ainsi que Nous l’avons préservé du péché et de l’infamie, lui que Nous avons élu parmi Nos serviteurs.
Centre International Nur
Elle le désira tant, et lui-même eût succombé à son désir s’il n’avait vu la preuve évidente de son Seigneur. C’était ainsi que Nous voulions lui épargner de succomber au mal et à la dépravation. Car il était l’un de Nos serviteurs privilégiés.
Analyse mot-à-mot
walaqad
et certes
Analyse linguistique :
certainement
Autres traductions possibles :
hammat
s'est préoccupée
Analyse linguistique :
a voulu
Autres traductions possibles :
bihi
en
Analyse linguistique :
lui
Autres traductions possibles :
wahamma
et s'est préoccupé
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
bihā
avec elle
Analyse linguistique :
elle
Autres traductions possibles :
lawlā
si ce n'était
Analyse linguistique :
si
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
raā
a vu
Analyse linguistique :
vu
Autres traductions possibles :
bur'hāna
preuve
Autres traductions possibles :
rabbihi
son Seigneur
Analyse linguistique :
Seigneur
Autres traductions possibles :
kadhālika
ainsi
Autres traductions possibles :
linaṣrifa
pour détourner
Autres traductions possibles :
ʿanhu
de lui
Autres traductions possibles :
l-sūa
le mal
Autres traductions possibles :
wal-faḥshāa
les immoralités
Analyse linguistique :
les turpitudes
Autres traductions possibles :
innahu
en vérité
Analyse linguistique :
en effet
Autres traductions possibles :
min
vous faites
Analyse linguistique :
de
Autres traductions possibles :
ʿibādinā
nos serviteurs
Analyse linguistique :
serviteurs
Autres traductions possibles :
l-mukh'laṣīna
les élus
Analyse linguistique :
les sincères
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour rappeler, avec douceur et clarté, le moment précis où la force du désir se heurte à la lumière intérieure et se trouve domptée : dans le passage consacré à la seconde séduction, on évoque Joseph face à la femme qui le provoque, « il aurait désiré, mais il voit les signes de son Seigneur », et c’est ce basculement qui est mis en avant; il est cité pour montrer que la himma peut exister sans perdre la pureté, que le désir légitime devient épreuve et choix quand la présence divine se révèle, et il sert ici de contre-modèle à l’astuce d’Iblis qui transforme le désir en leurre; spirituellement, ce verset porte la leçon essentielle de l’article : la vraie force de l’homme-khalifa, mukhlis, consiste à accueillir l’élan du cœur tout en laissant la parole et le regard être guidés par la présence aimante, préférant la fidélité à la facilité.
