À propos de la sourate Joseph

Numéro

12

Nom arabe

يوسف

Versets

111

Révélation

Médinoise

Articles liés

16

وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهِۦ ۖ وَهَمَّ بِهَا لَوْلَآ أَن رَّءَا بُرْهَـٰنَ رَبِّهِۦ ۚ كَذَٰلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ ٱلسُّوٓءَ وَٱلْفَحْشَآءَ ۚ إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُخْلَصِينَ

walaqad hammat bihi wahamma bihā lawlā an raā bur'hāna rabbihi kadhālika linaṣrifa ʿanhu l-sūa wal-faḥshāa innahu min ʿibādinā l-mukh'laṣīna

Muhammad Hamidullah

Et, elle le désira. Et il l'aurait désirée n'eût été ce qu'il vit comme preuve évidente de son Seigneur. Ainsi [Nous avons agi] pour écarter de lui le mal et la turpitude. Il était certes un de Nos serviteurs élus.

Rachid Maach

Elle le désira et lui-même l’aurait désirée s’il n’avait vu un signe de son Seigneur. C’est ainsi que Nous l’avons préservé du péché et de l’infamie, lui que Nous avons élu parmi Nos serviteurs.

Centre International Nur

Elle le désira tant, et lui-même eût succombé à son désir s’il n’avait vu la preuve évidente de son Seigneur. C’était ainsi que Nous voulions lui épargner de succomber au mal et à la dépravation. Car il était l’un de Nos serviteurs privilégiés.

Analyse mot-à-mot

#1

walaqad

particule

et certes

Analyse linguistique :

certainement

Autres traductions possibles :

et
certainement
en effet
vraiment
#2

hammat

verbe

s'est préoccupée

Analyse linguistique :

a voulu

Autres traductions possibles :

a voulu
a pensé
a eu l'intention
a projeté
Racine:
#3

bihi

pronom

en

Analyse linguistique :

lui

Autres traductions possibles :

lui
cela
ce
avec
#4

wahamma

particule

et s'est préoccupé

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et il
et lui
et cela
Racine:
#5

bihā

pronom

avec elle

Analyse linguistique :

elle

Autres traductions possibles :

elle
cela
lui
ce
#6

lawlā

particule

si ce n'était

Analyse linguistique :

si

Autres traductions possibles :

si
s'il n'était pas
sans
à moins que
#7

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
si
#8

raā

verbe

a vu

Analyse linguistique :

vu

Autres traductions possibles :

vu
aperçu
regard
vision
Racine:
#9

bur'hāna

nom

preuve

Autres traductions possibles :

preuve
argument
démonstration
indication
Racine:
#10

rabbihi

nom

son Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Rabb
Créateur
Racine:
#11

kadhālika

adverbe

ainsi

Autres traductions possibles :

ainsi
de cette manière
de cette façon
comme cela
#12

linaṣrifa

verbe

pour détourner

Autres traductions possibles :

pour détourner
pour écarter
pour éloigner
pour prévenir
Racine:
#13

ʿanhu

préposition

de lui

Autres traductions possibles :

lui
de lui
à lui
sur lui
#14

l-sūa

nom

le mal

Autres traductions possibles :

le mal
le mauvais
la méchanceté
le malheur
Racine:
#15

wal-faḥshāa

nom

les immoralités

Analyse linguistique :

les turpitudes

Autres traductions possibles :

les turpitudes
les immoralités
les actes indécents
les choses honteuses
Racine:
#16

innahu

particule

en vérité

Analyse linguistique :

en effet

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
il est vrai
vraiment
#17

min

préposition

vous faites

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#18

ʿibādinā

nom

nos serviteurs

Analyse linguistique :

serviteurs

Autres traductions possibles :

serviteurs
adorateurs
esclaves
fidèles
Racine:
#19

l-mukh'laṣīna

nom

les élus

Analyse linguistique :

les sincères

Autres traductions possibles :

les sincères
les purifiés
les élus
les libérés
Racine:

Article citant ce verset (1)

Les Trois Séductions d'Iblis et la Voie de l'Amour Divin
Les Trois Séductions d'Iblis et la Voie de l'Amour Divin

Ce verset est cité pour rappeler, avec douceur et clarté, le moment précis où la force du désir se heurte à la lumière intérieure et se trouve domptée : dans le passage consacré à la seconde séduction, on évoque Joseph face à la femme qui le provoque, « il aurait désiré, mais il voit les signes de son Seigneur », et c’est ce basculement qui est mis en avant; il est cité pour montrer que la himma peut exister sans perdre la pureté, que le désir légitime devient épreuve et choix quand la présence divine se révèle, et il sert ici de contre-modèle à l’astuce d’Iblis qui transforme le désir en leurre; spirituellement, ce verset porte la leçon essentielle de l’article : la vraie force de l’homme-khalifa, mukhlis, consiste à accueillir l’élan du cœur tout en laissant la parole et le regard être guidés par la présence aimante, préférant la fidélité à la facilité.