À propos de la sourate Joseph

Numéro

12

Nom arabe

يوسف

Versets

111

Révélation

Médinoise

Articles liés

16

وَٱسْتَبَقَا ٱلْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيصَهُۥ مِن دُبُرٍ وَأَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا ٱلْبَابِ ۚ قَالَتْ مَا جَزَآءُ مَنْ أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوٓءًا إِلَّآ أَن يُسْجَنَ أَوْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

wa-is'tabaqā l-bāba waqaddat qamīṣahu min duburin wa-alfayā sayyidahā ladā l-bābi qālat mā jazāu man arāda bi-ahlika sūan illā an yus'jana aw ʿadhābun alīmun

Muhammad Hamidullah

Et tous deux coururent vers la porte, et elle lui déchira sa tunique par derrière. Ils trouvèrent le mari [de cette femme] à la porte. Elle dit: «Quelle serait la punition de quiconque a voulu faire du mal à ta famille, sinon la prison, ou un châtiment douloureux?»

Rachid Maach

Alors que tous deux se précipitaient vers la porte, elle déchira sa tunique par derrière. Arrivés à la porte, ils se retrouvèrent face au maître de maison auquel la femme dit : « Quelle sanction mérite celui qui a voulu abuser de ton épouse sinon d’être jeté en prison ou d’être impitoyablement châtié ? »

Centre International Nur

Chacun des deux s’élança pour rejoindre la porte avant l’autre ; c’est alors qu’elle lui déchira sa tunique par derrière et qu’ils se trouvèrent tous deux devant le mari sur le pas de la porte. Elle s’écria : « Quelle sanction pour celui qui a voulu abuser de ta femme sinon la prison ou quelque supplice douloureux ? »

Analyse mot-à-mot

#1

wa-is'tabaqā

verbe

et ils se sont précipités

Analyse linguistique :

et se précipiter

Autres traductions possibles :

et se précipiter
et courir
et avancer
et devancer
Racine:
#2

l-bāba

nom

la porte

Autres traductions possibles :

la porte
le portail
l'entrée
le passage
Racine:
#3

waqaddat

verbe

et elle a déchiré

Analyse linguistique :

a déchiré

Autres traductions possibles :

a coupé
a déchiré
a sectionné
a tranché
Racine:
#4

qamīṣahu

nom

sa chemise

Analyse linguistique :

chemise

Autres traductions possibles :

chemise
vêtement
tunique
habit
Racine:
#5

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
depuis
à partir de
#6

duburin

nom

derrière

Analyse linguistique :

arrière

Autres traductions possibles :

arrière
dos
partie arrière
derrière
Racine:
#7

wa-alfayā

verbe

et ils trouvèrent

Analyse linguistique :

trouvé

Autres traductions possibles :

trouvé
rencontré
aperçu
découvert
Racine:
#8

sayyidahā

nom

son maître

Analyse linguistique :

maître

Autres traductions possibles :

maître
seigneur
chef
dominant
Racine:
#9

ladā

préposition

Analyse linguistique :

près

Autres traductions possibles :

près
à
devant
à côté de
#10

l-bābi

nom

la porte

Autres traductions possibles :

la porte
le portail
l'entrée
le passage
Racine:
#11

qālat

verbe

elle a dit

Analyse linguistique :

dit

Autres traductions possibles :

dit
a dit
répondit
parla
Racine:
#12

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
que
ce qui
ce que
#13

jazāu

nom

rétribution

Analyse linguistique :

récompense

Autres traductions possibles :

récompense
punition
châtiment
sanction
Racine:
#14

man

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
quiconque
#15

arāda

verbe

voulu

Autres traductions possibles :

voulu
désiré
cherché
intentionné
Racine:
#16

bi-ahlika

nom

ta famille

Autres traductions possibles :

ta famille
tes proches
ton peuple
tes gens
Racine:
#17

sūan

nom

mal

Autres traductions possibles :

mal
mauvais
dommage
préjudice
Racine:
#18

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hormis
#19

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
si
#20

yus'jana

verbe

sera emprisonné

Analyse linguistique :

être emprisonné

Autres traductions possibles :

être emprisonné
être incarcéré
être détenu
être enfermé
Racine:
#21

aw

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou sinon
#22

ʿadhābun

nom

châtiment

Autres traductions possibles :

châtiment
punition
torment
souffrance
Racine:
#23

alīmun

adjectif

douloureux

Autres traductions possibles :

douloureux
affligeant
pénible
atroce
Racine: