À propos de la sourate Joseph

Numéro

12

Nom arabe

يوسف

Versets

111

Révélation

Médinoise

Articles liés

16

۞ وَقَالَ نِسْوَةٌ فِى ٱلْمَدِينَةِ ٱمْرَأَتُ ٱلْعَزِيزِ تُرَٰوِدُ فَتَىٰهَا عَن نَّفْسِهِۦ ۖ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّا ۖ إِنَّا لَنَرَىٰهَا فِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ

waqāla nis'watun fī l-madīnati im'ra-atu l-ʿazīzi turāwidu fatāhā ʿan nafsihi qad shaghafahā ḥubban innā lanarāhā fī ḍalālin mubīnin

Muhammad Hamidullah

Et dans la ville, des femmes dirent: «la femme d'Al-'Azize essaye de séduire son valet! Il l'a vraiment rendue folle d'amour. Nous la trouvons certes dans un égarement évident.

Rachid Maach

Des femmes, en ville, disaient : « L’épouse du grand Intendant tente de séduire son serviteur dont elle est éperdument amoureuse. Elle est manifestement dans l’erreur. »

Centre International Nur

Les femmes, dans la ville, se dirent : « L’épouse d’Al-‘Aziz a tenté de séduire son esclave. Elle en est éperdument amoureuse, et nous trouvons qu’elle est dans l’erreur la plus évidente. »

Analyse mot-à-mot

#1

waqāla

verbe

et dit

Analyse linguistique :

et a dit

Autres traductions possibles :

et
et dit
et a dit
et a parlé
Racine:
#2

nis'watun

nom

femmes

Autres traductions possibles :

femmes
dames
femelle
fille
Racine:
#3

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#4

l-madīnati

nom

la ville

Autres traductions possibles :

la ville
la cité
la municipalité
la métropole
Racine:
#5

im'ra-atu

nom

femme

Autres traductions possibles :

femme
épouse
femme
femme
Racine:
#6

l-ʿazīzi

adjectif

le puissant

Autres traductions possibles :

le puissant
le cher
le glorieux
le fort
Racine:
#7

turāwidu

verbe

séduire

Analyse linguistique :

incite

Autres traductions possibles :

tente
pousse
incite
attire
Racine:
#8

fatāhā

nom

jeune homme

Autres traductions possibles :

jeune homme
garçon
jeune
adolescent
Racine:
#9

ʿan

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
sur
à propos
concernant
#10

nafsihi

pronom

soi

Analyse linguistique :

lui-même

Autres traductions possibles :

lui-même
soi
sa propre personne
son âme
Racine:
#11

qad

particule

certainement

Autres traductions possibles :

certainement
déjà
effectivement
en effet
#12

shaghafahā

verbe

passionner

Analyse linguistique :

passionné

Autres traductions possibles :

passionné
enflammé
épris
amoureux
Racine:
#13

ḥubban

nom

amour

Autres traductions possibles :

amour
affection
tendresse
passion
Racine:
#14

innā

pronom

nous

Autres traductions possibles :

nous
en effet
certainement
vraiment
#15

lanarāhā

verbe

nous la verrons

Analyse linguistique :

nous verrons

Autres traductions possibles :

nous
nous allons
nous verrons
nous observerons
Racine:
#16

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#17

ḍalālin

nom

égarement

Autres traductions possibles :

égarement
errance
déviation
perte
Racine:
#18

mubīnin

adjectif

clair

Analyse linguistique :

évident

Autres traductions possibles :

clair
évident
manifeste
distinct
Racine: