À propos de la sourate Joseph

Numéro

12

Nom arabe

يوسف

Versets

111

Révélation

Médinoise

Articles liés

16

ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّنۢ بَعْدِ مَا رَأَوُا۟ ٱلْـَٔايَـٰتِ لَيَسْجُنُنَّهُۥ حَتَّىٰ حِينٍ

thumma badā lahum min baʿdi mā ra-awū l-āyāti layasjununnahu ḥattā ḥīnin

Muhammad Hamidullah

Puis, après qu'ils eurent vu les preuves (de son innocence), il leur sembla qu'ils devaient l'emprisonner pour un temps.

Rachid Maach

Puis, alors même que son innocence avait été clairement démontrée, ils crurent bon de le jeter un certain temps en prison.

Centre International Nur

Puis après que son innocence fut manifestement prouvée, il leur sembla bon de l’emprisonner pour quelque temps.

Analyse mot-à-mot

#1

thumma

adverbe

puis

Analyse linguistique :

ensuite

Autres traductions possibles :

ensuite
puis
après
alors
#2

badā

verbe

apparaît

Analyse linguistique :

apparaître

Autres traductions possibles :

apparaître
se manifester
devenir visible
se montrer
Racine:
#3

lahum

pronom

à eux

Autres traductions possibles :

à eux
pour eux
leur
à eux-mêmes
#4

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#5

baʿdi

préposition

après

Autres traductions possibles :

après
derrière
ensuite
plus tard
Racine:
#6

pronom relatif

quoi

Analyse linguistique :

ce que

Autres traductions possibles :

ce que
quoi
qui
que
#7

ra-awū

verbe

ont vu

Analyse linguistique :

ils ont vu

Autres traductions possibles :

ils ont vu
ils ont regardé
ils ont observé
ils ont perçu
Racine:
#8

l-āyāti

nom

les signes

Autres traductions possibles :

les signes
les versets
les preuves
les miracles
Racine:
#9

layasjununnahu

adverbe

il emprisonnera

Analyse linguistique :

certainement

Autres traductions possibles :

certainement
sûrement
vraiment
assurément
Racine:
#10

ḥattā

préposition

jusqu'à

Autres traductions possibles :

jusqu'à
tant que
à
jusqu
#11

ḥīnin

nom

temps

Analyse linguistique :

moment

Autres traductions possibles :

temps
moment
période
durée
Racine: