À propos de la sourate Joseph
Numéro
12
Nom arabe
يوسف
Versets
111
Révélation
Médinoise
Articles liés
16
وَدَخَلَ مَعَهُ ٱلسِّجْنَ فَتَيَانِ ۖ قَالَ أَحَدُهُمَآ إِنِّىٓ أَرَىٰنِىٓ أَعْصِرُ خَمْرًا ۖ وَقَالَ ٱلْـَٔاخَرُ إِنِّىٓ أَرَىٰنِىٓ أَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِى خُبْزًا تَأْكُلُ ٱلطَّيْرُ مِنْهُ ۖ نَبِّئْنَا بِتَأْوِيلِهِۦٓ ۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ
wadakhala maʿahu l-sij'na fatayāni qāla aḥaduhumā innī arānī aʿṣiru khamran waqāla l-ākharu innī arānī aḥmilu fawqa rasī khub'zan takulu l-ṭayru min'hu nabbi'nā bitawīlihi innā narāka mina l-muḥ'sinīna
Muhammad Hamidullah
Deux valets entrèrent avec lui en prison. L'un d'eux dit: «Je me voyais [en rêve] pressant du raisin...» Et l'autre dit: «Et moi, je me voyais portant sur ma tête du pain dont les oiseaux mangeaient. Apprends-nous l'interprétation (de nos rêves), nous te voyons au nombre des bienfaisants».
Rachid Maach
Deux jeunes gens entrèrent en même temps que lui en prison. L’un d’eux lui dit : « Je me suis vu en rêve en train de presser du raisin », tandis que l’autre affirma : « Quant à moi, j’ai rêvé que je portais sur la tête du pain que des oiseaux venaient picorer. Donne-nous l’interprétation de ces rêves. Tu en as visiblement la capacité. »
Centre International Nur
Deux autres jeunes gens entrèrent avec lui en prison. « Je me suis vu en songe en train de presser du raisin », lui dit l’un d’eux. « Quant à moi, dit l’autre, je me suis vu portant du pain sur la tête et les oiseaux venaient en picorer. Instruis-nous donc sur le sens de (ces songes), car nous voyons que tu es quelqu’un de bienfaisant.»
Analyse mot-à-mot
wadakhala
et entra
Analyse linguistique :
et est entré
Autres traductions possibles :
maʿahu
avec lui
Autres traductions possibles :
l-sij'na
la prison
Analyse linguistique :
prison
Autres traductions possibles :
fatayāni
jeunes hommes
Analyse linguistique :
jeunes
Autres traductions possibles :
qāla
dit
Autres traductions possibles :
aḥaduhumā
l'un d'eux
Autres traductions possibles :
innī
je
Autres traductions possibles :
arānī
montre-moi
Analyse linguistique :
voir
Autres traductions possibles :
aʿṣiru
je presse
Analyse linguistique :
presser
Autres traductions possibles :
khamran
vin
Autres traductions possibles :
waqāla
et dit
Analyse linguistique :
et a dit
Autres traductions possibles :
l-ākharu
l'autre
Autres traductions possibles :
innī
je
Autres traductions possibles :
arānī
montre-moi
Analyse linguistique :
voir
Autres traductions possibles :
aḥmilu
je porte
Analyse linguistique :
porter
Autres traductions possibles :
fawqa
au-dessus
Autres traductions possibles :
rasī
ma tête
Analyse linguistique :
tête
Autres traductions possibles :
khub'zan
pain
Autres traductions possibles :
takulu
tu manges
Analyse linguistique :
manger
Autres traductions possibles :
l-ṭayru
l'oiseau
Autres traductions possibles :
min'hu
de lui
Autres traductions possibles :
nabbi'nā
informe-nous
Analyse linguistique :
informe
Autres traductions possibles :
bitawīlihi
de son interprétation
Analyse linguistique :
interprétation
Autres traductions possibles :
innā
nous
Autres traductions possibles :
narāka
nous voyons
Autres traductions possibles :
mina
de
Autres traductions possibles :
l-muḥ'sinīna
les bienfaiteurs
Analyse linguistique :
bienfaiteurs
Autres traductions possibles :
