À propos de la sourate Joseph
Numéro
12
Nom arabe
يوسف
Versets
111
Révélation
Médinoise
Articles liés
16
قَالَ لَا يَأْتِيكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقَانِهِۦٓ إِلَّا نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيلِهِۦ قَبْلَ أَن يَأْتِيَكُمَا ۚ ذَٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِى رَبِّىٓ ۚ إِنِّى تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَهُم بِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ كَـٰفِرُونَ
qāla lā yatīkumā ṭaʿāmun tur'zaqānihi illā nabbatukumā bitawīlihi qabla an yatiyakumā dhālikumā mimmā ʿallamanī rabbī innī taraktu millata qawmin lā yu'minūna bil-lahi wahum bil-ākhirati hum kāfirūna
Muhammad Hamidullah
«La nourriture qui vous est attribuée ne vous parviendra point, dit-il, que je ne vous aie avisés de son interprétation [de votre nourriture] avant qu'elle ne vous arrive. Cela fait partie de ce que mon Seigneur m'a enseigné. Certes, j'ai abandonné la religion d'un peuple qui ne croit pas en Allah et qui nie la vie future».
Rachid Maach
Joseph répondit : « Je vous expliquerai vos rêves avant que votre repas ne vous soit apporté. Cela fait partie des facultés que j’ai reçues de mon Seigneur après avoir renoncé au culte d’un peuple qui ne croit ni en Allah, ni au Jour dernier,
Centre International Nur
Il répondit : « Il ne vous sera pas servi de nourriture (en rêve) dont je ne vous donne l’interprétation avant qu’elle ne vous parvienne. Cela fait partie des choses que mon Seigneur m’a enseignées, car j’ai renoncé à la religion d’un peuple qui ne croit pas en Allah et mécroit en l’autre monde.
Analyse mot-à-mot
qāla
dit
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
yatīkumā
['vous viendrez', 'nourriture', 'vous serez pourvus', 'je vous ai informés', 'de son interprétation', 'il vous viendra', 'cela', "m'a appris", 'mon Seigneur', "j'ai laissé"]
Analyse linguistique :
vous deux
Autres traductions possibles :
ṭaʿāmun
nourriture
Autres traductions possibles :
tur'zaqānihi
vous serez pourvus
Analyse linguistique :
être nourri
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
nabbatukumā
je vous ai informés
Analyse linguistique :
informé
Autres traductions possibles :
bitawīlihi
de son interprétation
Analyse linguistique :
interprétation
Autres traductions possibles :
qabla
avant
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
yatiyakumā
vous viendra
Analyse linguistique :
viendra
Autres traductions possibles :
dhālikumā
cela
Autres traductions possibles :
mimmā
de ce que
Analyse linguistique :
de
Autres traductions possibles :
ʿallamanī
m'a enseigné
Analyse linguistique :
enseigné
Autres traductions possibles :
rabbī
mon Seigneur
Autres traductions possibles :
innī
je
Autres traductions possibles :
taraktu
j'ai laissé
Analyse linguistique :
laisser
Autres traductions possibles :
millata
religion
Autres traductions possibles :
qawmin
peuple
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
yu'minūna
croient
Autres traductions possibles :
bil-lahi
en Allah
Analyse linguistique :
Allah
Autres traductions possibles :
wahum
et eux
Analyse linguistique :
eux
Autres traductions possibles :
bil-ākhirati
à la dernière
Analyse linguistique :
l'au-delà
Autres traductions possibles :
hum
ils
Analyse linguistique :
eux
Autres traductions possibles :
kāfirūna
mécréants
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour éclairer l’exemple de Joseph prisonnier, placé au cœur de la réflexion sur l’éducation par l’injustice et la naissance d’une science innée; ici, dans le texte, il surgit au moment où l’auteur veut montrer que face à l’injustice des hommes — emprisonnement, trahison, traditions mortes — celui qui se tourne vers Dieu reçoit un savoir qui dépasse la science acquise, l’exégèse des rêves, et rompt avec les usages d’un peuple incrédule. Il est pris comme preuve vivante que la souffrance et le rejet sont des écoles divines : Joseph n’apprend pas des hommes mais de son Seigneur, il abandonne les traditions et devient porteur d’une lumière intérieure; le verset sert donc à légitimer l’idée que l’épreuve prépare les « gens inconnus » à affronter la fin des temps, à refuser l’idolâtrie technologique et à recevoir la force et la claire vision que seul Allâhu peut offrir.
