À propos de la sourate Joseph

Numéro

12

Nom arabe

يوسف

Versets

111

Révélation

Médinoise

Articles liés

16

قَالَ لَا يَأْتِيكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقَانِهِۦٓ إِلَّا نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيلِهِۦ قَبْلَ أَن يَأْتِيَكُمَا ۚ ذَٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِى رَبِّىٓ ۚ إِنِّى تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَهُم بِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ كَـٰفِرُونَ

qāla lā yatīkumā ṭaʿāmun tur'zaqānihi illā nabbatukumā bitawīlihi qabla an yatiyakumā dhālikumā mimmā ʿallamanī rabbī innī taraktu millata qawmin lā yu'minūna bil-lahi wahum bil-ākhirati hum kāfirūna

Muhammad Hamidullah

«La nourriture qui vous est attribuée ne vous parviendra point, dit-il, que je ne vous aie avisés de son interprétation [de votre nourriture] avant qu'elle ne vous arrive. Cela fait partie de ce que mon Seigneur m'a enseigné. Certes, j'ai abandonné la religion d'un peuple qui ne croit pas en Allah et qui nie la vie future».

Rachid Maach

Joseph répondit : « Je vous expliquerai vos rêves avant que votre repas ne vous soit apporté. Cela fait partie des facultés que j’ai reçues de mon Seigneur après avoir renoncé au culte d’un peuple qui ne croit ni en Allah, ni au Jour dernier,

Centre International Nur

Il répondit : « Il ne vous sera pas servi de nourriture (en rêve) dont je ne vous donne l’interprétation avant qu’elle ne vous parvienne. Cela fait partie des choses que mon Seigneur m’a enseignées, car j’ai renoncé à la religion d’un peuple qui ne croit pas en Allah et mécroit en l’autre monde.

Analyse mot-à-mot

#1

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
a dit
parla
parle
Racine:
#2

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#3

yatīkumā

pronom

['vous viendrez', 'nourriture', 'vous serez pourvus', 'je vous ai informés', 'de son interprétation', 'il vous viendra', 'cela', "m'a appris", 'mon Seigneur', "j'ai laissé"]

Analyse linguistique :

vous deux

Autres traductions possibles :

vous
vous deux
vous deux
vous deux
Racine:
#4

ṭaʿāmun

nom

nourriture

Autres traductions possibles :

nourriture
alimentation
repas
plat
Racine:
#5

tur'zaqānihi

verbe

vous serez pourvus

Analyse linguistique :

être nourri

Autres traductions possibles :

être pourvu
être nourri
recevoir
être alimenté
Racine:
#6

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hormis
#7

nabbatukumā

verbe

je vous ai informés

Analyse linguistique :

informé

Autres traductions possibles :

annoncé
informé
averti
prévenu
Racine:
#8

bitawīlihi

nom

de son interprétation

Analyse linguistique :

interprétation

Autres traductions possibles :

interprétation
explication
signification
décryptage
Racine:
#9

qabla

préposition

avant

Autres traductions possibles :

avant
précédemment
devant
en amont
Racine:
#10

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
lorsque
#11

yatiyakumā

verbe

vous viendra

Analyse linguistique :

viendra

Autres traductions possibles :

viendra
arrivera
apportera
parviendra
Racine:
#12

dhālikumā

pronom démonstratif

cela

Autres traductions possibles :

cela
ceux-ci
ces deux
ceux-là
#13

mimmā

préposition

de ce que

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#14

ʿallamanī

verbe

m'a enseigné

Analyse linguistique :

enseigné

Autres traductions possibles :

enseigné
appris
instruire
éduqué
Racine:
#15

rabbī

nom

mon Seigneur

Autres traductions possibles :

mon Seigneur
mon maître
mon rab
mon éleveur
Racine:
#16

innī

pronom

je

Autres traductions possibles :

je
moi
je suis
moi-même
#17

taraktu

verbe

j'ai laissé

Analyse linguistique :

laisser

Autres traductions possibles :

laisser
abandonner
quitter
cesser
Racine:
#18

millata

nom

religion

Autres traductions possibles :

religion
doctrine
communauté
secte
Racine:
#19

qawmin

nom

peuple

Autres traductions possibles :

peuple
nation
groupe
communauté
Racine:
#20

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
#21

yu'minūna

verbe

croient

Autres traductions possibles :

croient
ont foi
croire
foi
Racine:
#22

bil-lahi

nom

en Allah

Analyse linguistique :

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#23

wahum

pronom

et eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

et
eux
ils
ceux
#24

bil-ākhirati

nom

à la dernière

Analyse linguistique :

l'au-delà

Autres traductions possibles :

au-delà
l'au-delà
la dernière
la fin
Racine:
#25

hum

pronom

ils

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
ils
ceux
ces
#26

kāfirūna

nom

mécréants

Autres traductions possibles :

mécréants
infidèles
non-croyants
dénégateurs
Racine:

Article citant ce verset (1)

L'Éducation des Gens Inconnus : Vivre la Foi à la Fin des Temps
L'Éducation des Gens Inconnus : Vivre la Foi à la Fin des Temps

Ce verset est cité pour éclairer l’exemple de Joseph prisonnier, placé au cœur de la réflexion sur l’éducation par l’injustice et la naissance d’une science innée; ici, dans le texte, il surgit au moment où l’auteur veut montrer que face à l’injustice des hommes — emprisonnement, trahison, traditions mortes — celui qui se tourne vers Dieu reçoit un savoir qui dépasse la science acquise, l’exégèse des rêves, et rompt avec les usages d’un peuple incrédule. Il est pris comme preuve vivante que la souffrance et le rejet sont des écoles divines : Joseph n’apprend pas des hommes mais de son Seigneur, il abandonne les traditions et devient porteur d’une lumière intérieure; le verset sert donc à légitimer l’idée que l’épreuve prépare les « gens inconnus » à affronter la fin des temps, à refuser l’idolâtrie technologique et à recevoir la force et la claire vision que seul Allâhu peut offrir.