À propos de la sourate Joseph

Numéro

12

Nom arabe

يوسف

Versets

111

Révélation

Médinoise

Articles liés

16

وَٱتَّبَعْتُ مِلَّةَ ءَابَآءِىٓ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ ۚ مَا كَانَ لَنَآ أَن نُّشْرِكَ بِٱللَّهِ مِن شَىْءٍ ۚ ذَٰلِكَ مِن فَضْلِ ٱللَّهِ عَلَيْنَا وَعَلَى ٱلنَّاسِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ

wa-ittabaʿtu millata ābāī ib'rāhīma wa-is'ḥāqa wayaʿqūba mā kāna lanā an nush'rika bil-lahi min shayin dhālika min faḍli l-lahi ʿalaynā waʿalā l-nāsi walākinna akthara l-nāsi lā yashkurūna

Muhammad Hamidullah

Et j'ai suivi la religion de mes ancêtres, Abraham, Isaac et Jacob. Il ne nous convient pas d'associer à Allah quoi que ce soit. Ceci est une grâce d'Allah sur nous et sur tout le monde; mais la plupart des gens ne sont pas reconnaissants.

Rachid Maach

pour suivre la religion de mes ancêtres Abraham, Isaac et Jacob. Il ne nous appartient pas d’associer une quelconque divinité à Allah. Cette foi pure de toute idolâtrie est une grâce d’Allah envers nous et envers les hommes, mais la plupart d’entre eux ne sont pas reconnaissants.

Centre International Nur

J’ai suivi la religion de mes ancêtres Abraham, Isaac et Jacob. Il ne nous sied nullement de rien associer à Allah. C’est là une grâce d’Allah envers nous et envers les hommes, mais la plupart des hommes ne rendent pas grâce.

Analyse mot-à-mot

#1

wa-ittabaʿtu

verbe

et j'ai suivi

Autres traductions possibles :

et j'ai suivi
et j'ai obéi
et j'ai poursuivi
et j'ai accompagné
Racine:
#2

millata

nom

religion

Analyse linguistique :

doctrine

Autres traductions possibles :

religion
doctrine
voie
tradition
Racine:
#3

ābāī

nom

pères

Autres traductions possibles :

pères
ancêtres
aïeux
progeniteurs
Racine:
#4

ib'rāhīma

nom propre

Abraham

Autres traductions possibles :

Abraham
Ibrahim
Ibrāhīm
Ibrāhīm
#5

wa-is'ḥāqa

nom propre

et Isaac

Analyse linguistique :

Isaac

Autres traductions possibles :

Isaac
Ismaël
Isahac
Isahq
#6

wayaʿqūba

nom propre

Jacob

Autres traductions possibles :

Jacob
Yaqub
Yacoub
Jacques
#7

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
que
#8

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
se trouvait
exista
Racine:
#9

lanā

pronom

pour nous

Analyse linguistique :

nous

Autres traductions possibles :

nous
à nous
pour nous
notre
#10

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
si
#11

nush'rika

verbe

associer

Autres traductions possibles :

associer
partager
comparer
unir
Racine:
#12

bil-lahi

nom

en Allah

Analyse linguistique :

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#13

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#14

shayin

nom

chose

Autres traductions possibles :

chose
chose
objet
élément
Racine:
#15

dhālika

pronom démonstratif

cela

Autres traductions possibles :

cela
celui-là
ce
ceci
#16

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#17

faḍli

nom

grâce

Autres traductions possibles :

bienfait
grâce
préférence
avantage
Racine:
#18

l-lahi

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#19

ʿalaynā

préposition

sur nous

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
pour
Racine:
#20

waʿalā

particule

et sur

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
sur
à
contre
Racine:
#21

l-nāsi

nom

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
les humains
les personnes
l'humanité
Racine:
#22

walākinna

conjonction

mais

Autres traductions possibles :

mais
cependant
toutefois
néanmoins
#23

akthara

nom

plus

Analyse linguistique :

la plupart

Autres traductions possibles :

plus
la plupart
la majorité
beaucoup
Racine:
#24

l-nāsi

nom

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
les humains
les personnes
l'humanité
Racine:
#25

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#26

yashkurūna

verbe

remercient

Autres traductions possibles :

remercient
reconnaissent
expriment
apprécient
Racine: