À propos de la sourate Joseph

Numéro

12

Nom arabe

يوسف

Versets

111

Révélation

Médinoise

Articles liés

16

وَقَالَ لِلَّذِى ظَنَّ أَنَّهُۥ نَاجٍ مِّنْهُمَا ٱذْكُرْنِى عِندَ رَبِّكَ فَأَنسَىٰهُ ٱلشَّيْطَـٰنُ ذِكْرَ رَبِّهِۦ فَلَبِثَ فِى ٱلسِّجْنِ بِضْعَ سِنِينَ

waqāla lilladhī ẓanna annahu nājin min'humā udh'kur'nī ʿinda rabbika fa-ansāhu l-shayṭānu dhik'ra rabbihi falabitha fī l-sij'ni biḍ'ʿa sinīna

Muhammad Hamidullah

Et il dit à celui des deux dont il pensait qu'il serait délivré: «Parle de moi auprès de ton maître». Mais le Diable fit qu'il oublia de rappeler (le cas de Joseph) à son maître. Joseph resta donc en prison quelques années.

Rachid Maach

Se tournant vers celui dont il savait qu’il aurait la vie sauve, il dit : « Evoque mon cas devant ton maître. » Mais Satan lui fit oublier la requête de Joseph qui demeura donc plusieurs années en prison.

Centre International Nur

Et il dit à celui dont il savait qu’il serait sauvé : « Évoque-moi auprès de ton maître. » Mais Satan l’ayant distrait, celui-ci oublia de parler (de Joseph) à son maître et Joseph resta en prison quelques années encore.

Analyse mot-à-mot

#1

waqāla

verbe

et dit

Analyse linguistique :

dit

Autres traductions possibles :

et
dit
parla
déclara
Racine:
#2

lilladhī

préposition

à celui

Analyse linguistique :

pour

Autres traductions possibles :

pour
à
pour celui qui
à celui qui
#3

ẓanna

verbe

pensée

Analyse linguistique :

croyait

Autres traductions possibles :

pensé
croyait
supposait
estimait
Racine:
#4

annahu

pronom

qu'il

Autres traductions possibles :

qu'il
qu'il est
il
c'est
#5

nājin

adjectif

sauvé

Autres traductions possibles :

sauvé
épargné
survivant
échappé
Racine:
#6

min'humā

préposition

d'eux deux

Analyse linguistique :

des deux

Autres traductions possibles :

d'eux
des deux
d'eux deux
des deux là
#7

udh'kur'nī

verbe

souviens-moi

Analyse linguistique :

rappelle-moi

Autres traductions possibles :

rappelle-moi
souviens-toi de moi
mentionne-moi
fais-moi souvenir
Racine:
#8

ʿinda

préposition

près de

Analyse linguistique :

près

Autres traductions possibles :

près
auprès
chez
à
Racine:
#9

rabbika

nom

ton Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Rabb
Dieu
Racine:
#10

fa-ansāhu

verbe

l'a fait oublier

Analyse linguistique :

a oublié

Autres traductions possibles :

oublié
fait oublier
a fait oublier
a oublié
Racine:
#11

l-shayṭānu

nom

le diable

Autres traductions possibles :

le diable
le Satan
Satan
le démon
Racine:
#12

dhik'ra

nom

rappel

Analyse linguistique :

mention

Autres traductions possibles :

souvenir
rappel
mention
évocation
Racine:
#13

rabbihi

nom

son Seigneur

Analyse linguistique :

seigneur

Autres traductions possibles :

seigneur
maître
dieu
rabb
Racine:
#14

falabitha

verbe

demeura

Autres traductions possibles :

demeura
resta
séjourna
habita
Racine:
#15

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
au
#16

l-sij'ni

nom

la prison

Analyse linguistique :

prison

Autres traductions possibles :

prison
geôle
cellule
lieu de détention
Racine:
#17

biḍ'ʿa

adjectif

quelques

Autres traductions possibles :

quelques
plusieurs
certains
un certain nombre
Racine:
#18

sinīna

nom

années

Autres traductions possibles :

années
saisons
temps
périodes
Racine: