À propos de la sourate Joseph

Numéro

12

Nom arabe

يوسف

Versets

111

Révélation

Médinoise

Articles liés

16

يَـٰصَـٰحِبَىِ ٱلسِّجْنِ أَمَّآ أَحَدُكُمَا فَيَسْقِى رَبَّهُۥ خَمْرًا ۖ وَأَمَّا ٱلْـَٔاخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ ٱلطَّيْرُ مِن رَّأْسِهِۦ ۚ قُضِىَ ٱلْأَمْرُ ٱلَّذِى فِيهِ تَسْتَفْتِيَانِ

yāṣāḥibayi l-sij'ni ammā aḥadukumā fayasqī rabbahu khamran wa-ammā l-ākharu fayuṣ'labu fatakulu l-ṭayru min rasihi quḍiya l-amru alladhī fīhi tastaftiyāni

Muhammad Hamidullah

O mes deux compagnons de prison! L'un de vous donnera du vin à boire à son maître; quant à l'autre, il sera crucifié, et les oiseaux mangeront de sa tête. L'affaire sur laquelle vous me consultez est déjà décidée.»

Rachid Maach

Mes deux compagnons de captivité ! L’un de vous deux recommencera à servir du vin à son maître, tandis que l’autre sera crucifié avant que les oiseaux ne viennent se nourrir de sa tête. Sachez que les rêves dont vous avez demandé l’interprétation se réaliseront. »

Centre International Nur

Ô vous deux, compagnons de prison ! L’un de vous deux servira de sommelier à son maître, l’autre sera crucifié et les oiseaux viendront picorer son crâne. La décision sur l’affaire que vous me demandiez de vous interpréter est déjà arrêtée. »

Analyse mot-à-mot

#1

yāṣāḥibayi

nom

ô compagnon

Analyse linguistique :

compagnons

Autres traductions possibles :

compagnons
amis
associés
partenaires
Racine:
#2

l-sij'ni

nom

la prison

Analyse linguistique :

prison

Autres traductions possibles :

prison
geôle
détention
cachot
Racine:
#3

ammā

particule

quant à

Analyse linguistique :

quant

Autres traductions possibles :

quant
en ce qui concerne
pour
à propos de
#4

aḥadukumā

pronom

l'un de vous

Autres traductions possibles :

l'un de vous
l'un d'entre vous
l'un de vos
vous deux
Racine:
#5

fayasqī

verbe

donner à boire

Analyse linguistique :

abreuver

Autres traductions possibles :

donner à boire
abreuver
faire boire
soulager
Racine:
#6

rabbahu

nom

son Seigneur

Analyse linguistique :

seigneur

Autres traductions possibles :

seigneur
maître
dieu
rabb
Racine:
#7

khamran

nom

vin

Autres traductions possibles :

vin
alcool
liqueur
boisson
Racine:
#8

wa-ammā

particule

et

Analyse linguistique :

mais

Autres traductions possibles :

et
mais
quant à
en ce qui concerne
#9

l-ākharu

nom

l'autre

Autres traductions possibles :

l'autre
le second
l'ultérieur
le suivant
Racine:
#10

fayuṣ'labu

verbe

être crucifié

Analyse linguistique :

sera crucifié

Autres traductions possibles :

sera crucifié
sera pendu
sera cloué
sera attaché
Racine:
#11

fatakulu

verbe

manger

Autres traductions possibles :

manger
dévorer
consommer
absorber
Racine:
#12

l-ṭayru

nom

l'oiseau

Analyse linguistique :

oiseau

Autres traductions possibles :

oiseau
volatile
oiseau
animal
Racine:
#13

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#14

rasihi

nom

tête

Autres traductions possibles :

tête
sommet
chef
point
Racine:
#15

quḍiya

verbe

décret

Analyse linguistique :

décidé

Autres traductions possibles :

décidé
jugé
ordonné
accompli
Racine:
#16

l-amru

nom

le commandement

Analyse linguistique :

l'affaire

Autres traductions possibles :

l'affaire
le commandement
la décision
l'ordre
Racine:
#17

alladhī

pronom

celui

Autres traductions possibles :

celui
qui
le
l'
Racine:
#18

fīhi

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à l'intérieur
au sein
#19

tastaftiyāni

verbe

interroger

Autres traductions possibles :

interroger
demander
questionner
consulter
Racine:

Article citant ce verset (1)

La Quête de la Connaissance de Dieu à Travers Son Livre
La Quête de la Connaissance de Dieu à Travers Son Livre

Ce verset est cité pour ouvrir une porte sur le thème du qada, au cœur du développement où l’on interroge libre arbitre et décret divin ; placé dans la discussion qui suit l’anecdote de David, il vient comme une parole brute et douce à la fois — « Ô mes deux compagnons… l’affaire est déjà décrétée, Qudiyal Amr » — pour poser la réalité d’un ordre que nul ne déplace mais qui n’appelle ni au fatalisme ni à l’inaction. Il est cité afin de recentrer la quête : accepter que certaines choses relèvent d’un quoudiya qada, non pour renoncer, mais pour apprendre à vouloir ce que Dieu veut, à entrer dans Son décret par choix intérieur. Spirituellement, il joue le rôle d’un appel à l’alignement du cœur et de la volonté, invitant le chercheur à transformer connaissance en adhésion active — vouloir avec Dieu pour être véritablement libre dans le chemin.