À propos de la sourate Joseph
Numéro
12
Nom arabe
يوسف
Versets
111
Révélation
Médinoise
Articles liés
16
يَـٰصَـٰحِبَىِ ٱلسِّجْنِ أَمَّآ أَحَدُكُمَا فَيَسْقِى رَبَّهُۥ خَمْرًا ۖ وَأَمَّا ٱلْـَٔاخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ ٱلطَّيْرُ مِن رَّأْسِهِۦ ۚ قُضِىَ ٱلْأَمْرُ ٱلَّذِى فِيهِ تَسْتَفْتِيَانِ
yāṣāḥibayi l-sij'ni ammā aḥadukumā fayasqī rabbahu khamran wa-ammā l-ākharu fayuṣ'labu fatakulu l-ṭayru min rasihi quḍiya l-amru alladhī fīhi tastaftiyāni
Muhammad Hamidullah
O mes deux compagnons de prison! L'un de vous donnera du vin à boire à son maître; quant à l'autre, il sera crucifié, et les oiseaux mangeront de sa tête. L'affaire sur laquelle vous me consultez est déjà décidée.»
Rachid Maach
Mes deux compagnons de captivité ! L’un de vous deux recommencera à servir du vin à son maître, tandis que l’autre sera crucifié avant que les oiseaux ne viennent se nourrir de sa tête. Sachez que les rêves dont vous avez demandé l’interprétation se réaliseront. »
Centre International Nur
Ô vous deux, compagnons de prison ! L’un de vous deux servira de sommelier à son maître, l’autre sera crucifié et les oiseaux viendront picorer son crâne. La décision sur l’affaire que vous me demandiez de vous interpréter est déjà arrêtée. »
Analyse mot-à-mot
yāṣāḥibayi
ô compagnon
Analyse linguistique :
compagnons
Autres traductions possibles :
l-sij'ni
la prison
Analyse linguistique :
prison
Autres traductions possibles :
ammā
quant à
Analyse linguistique :
quant
Autres traductions possibles :
aḥadukumā
l'un de vous
Autres traductions possibles :
fayasqī
donner à boire
Analyse linguistique :
abreuver
Autres traductions possibles :
rabbahu
son Seigneur
Analyse linguistique :
seigneur
Autres traductions possibles :
khamran
vin
Autres traductions possibles :
wa-ammā
et
Analyse linguistique :
mais
Autres traductions possibles :
l-ākharu
l'autre
Autres traductions possibles :
fayuṣ'labu
être crucifié
Analyse linguistique :
sera crucifié
Autres traductions possibles :
fatakulu
manger
Autres traductions possibles :
l-ṭayru
l'oiseau
Analyse linguistique :
oiseau
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
rasihi
tête
Autres traductions possibles :
quḍiya
décret
Analyse linguistique :
décidé
Autres traductions possibles :
l-amru
le commandement
Analyse linguistique :
l'affaire
Autres traductions possibles :
alladhī
celui
Autres traductions possibles :
fīhi
dans
Autres traductions possibles :
tastaftiyāni
interroger
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour ouvrir une porte sur le thème du qada, au cœur du développement où l’on interroge libre arbitre et décret divin ; placé dans la discussion qui suit l’anecdote de David, il vient comme une parole brute et douce à la fois — « Ô mes deux compagnons… l’affaire est déjà décrétée, Qudiyal Amr » — pour poser la réalité d’un ordre que nul ne déplace mais qui n’appelle ni au fatalisme ni à l’inaction. Il est cité afin de recentrer la quête : accepter que certaines choses relèvent d’un quoudiya qada, non pour renoncer, mais pour apprendre à vouloir ce que Dieu veut, à entrer dans Son décret par choix intérieur. Spirituellement, il joue le rôle d’un appel à l’alignement du cœur et de la volonté, invitant le chercheur à transformer connaissance en adhésion active — vouloir avec Dieu pour être véritablement libre dans le chemin.
