À propos de la sourate Joseph

Numéro

12

Nom arabe

يوسف

Versets

111

Révélation

Médinoise

Articles liés

16

مَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ أَسْمَآءً سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَـٰنٍ ۚ إِنِ ٱلْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ ۚ أَمَرَ أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّآ إِيَّاهُ ۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلْقَيِّمُ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ

mā taʿbudūna min dūnihi illā asmāan sammaytumūhā antum waābāukum mā anzala l-lahu bihā min sul'ṭānin ini l-ḥuk'mu illā lillahi amara allā taʿbudū illā iyyāhu dhālika l-dīnu l-qayimu walākinna akthara l-nāsi lā yaʿlamūna

Muhammad Hamidullah

Vous n'adorez, en dehors de Lui, que des noms que vous avez inventés, vous et vos ancêtres, et à l'appui desquels Allah n'a fait descendre aucune preuve. Le pouvoir n'appartient qu'à Allah. Il vous a commandé de n'adorer que Lui. Telle est la religion droite; mais la plupart des gens ne savent pas.

Rachid Maach

Vous n’adorez, en dehors d’Allah, que des noms sans aucune réalité que vous et vos ancêtres avez inventés sans vous fonder sur la moindre preuve révélée par Lui. Il n’est d’autorité que celle d’Allah qui vous a ordonné de Lui vouer un culte exclusif et sincère. Telle est la vraie religion, mais la plupart des hommes l’ignorent.

Centre International Nur

Vous n’adorez en dehors de Lui que des noms forgés par vous et vos ancêtres, et pour la confirmation desquels Allah n’a fait descendre aucune preuve d’autorité. Or il n’est de jugement que celui d’Allah Qui vous ordonne de n’adorer que Lui. Telle est la religion droite, mais la plupart des hommes ne le savent pas.

Analyse mot-à-mot

#1

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
que
ce qui
ce que
#2

taʿbudūna

verbe

vous adorez

Autres traductions possibles :

vous adorez
vous servez
vous vénérez
vous cultivez
Racine:
#3

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
depuis
à partir de
#4

dūnihi

préposition

sans lui

Analyse linguistique :

sans

Autres traductions possibles :

sans
au-delà
en dehors
excepté
Racine:
#5

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#6

asmāan

nom

noms

Autres traductions possibles :

noms
appellations
dénominations
titres
Racine:
#7

sammaytumūhā

verbe

vous l'avez appelée

Analyse linguistique :

nommé

Autres traductions possibles :

appelé
nommé
désigné
qualifié
Racine:
#8

antum

pronom

vous

Autres traductions possibles :

vous
tu
vos
toi
#9

waābāukum

nom

vos ancêtres

Analyse linguistique :

pères

Autres traductions possibles :

pères
ancêtres
parents
aïeux
Racine:
#10

pronom

ce que

Analyse linguistique :

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce que
ce
qui
#11

anzala

verbe

faire descendre

Analyse linguistique :

a fait descendre

Autres traductions possibles :

a fait descendre
a envoyé
a révélé
a mis
Racine:
#12

l-lahu

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#13

bihā

préposition

avec elle

Analyse linguistique :

avec

Autres traductions possibles :

avec
par
en
dans
#14

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#15

sul'ṭānin

nom

autorité

Autres traductions possibles :

pouvoir
autorité
domination
règle
Racine:
#16

ini

particule

si

Autres traductions possibles :

si
en effet
certainement
vraiment
#17

l-ḥuk'mu

nom

le jugement

Autres traductions possibles :

le jugement
la décision
le commandement
la règle
Racine:
#18

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hormis
#19

lillahi

préposition + nom

pour Allah

Analyse linguistique :

à Dieu

Autres traductions possibles :

à Dieu
pour Dieu
de Dieu
vers Dieu
Racine:
#20

amara

verbe

ordonne

Analyse linguistique :

ordonner

Autres traductions possibles :

ordonner
commander
prescrire
mandater
Racine:
#21

allā

particule

que

Autres traductions possibles :

que
de ne pas
afin que
pour ne pas
#22

taʿbudū

verbe

adorer

Analyse linguistique :

vous adorez

Autres traductions possibles :

vous adorez
vous servez
vous vénérez
vous obéissez
Racine:
#23

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hormis
#24

iyyāhu

pronom

lui

Autres traductions possibles :

lui
l'adorer
l'adorer uniquement
l'adorer seulement
Racine:
#25

dhālika

pronom

cela

Autres traductions possibles :

cela
ceci
celui-ci
ce
#26

l-dīnu

nom

la religion

Autres traductions possibles :

la religion
le culte
la foi
la croyance
Racine:
#27

l-qayimu

adjectif

le stable

Analyse linguistique :

juste

Autres traductions possibles :

droit
juste
équitable
correct
Racine:
#28

walākinna

conjonction

mais

Autres traductions possibles :

mais
cependant
toutefois
néanmoins
#29

akthara

adverbe

plus

Autres traductions possibles :

plus
davantage
la plupart
majorité
Racine:
#30

l-nāsi

nom

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
les humains
les personnes
l'humanité
Racine:
#31

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#32

yaʿlamūna

verbe

['savent']

Analyse linguistique :

savent

Autres traductions possibles :

savent
connaissent
apprennent
sont informés
Racine:

Article citant ce verset (1)

L'Unité de la Foi : Appel à l'Union contre les Divisions
L'Unité de la Foi : Appel à l'Union contre les Divisions

Ce verset est cité pour recentrer notre réflexion sur la base même de l'unité : dans le récit de Joseph, en prison, il sert de rappel limpide que le dîn al-qayyim consiste à n'adorer que Lui seul; l'orateur le reprend pour opposer la révélation pure au fatras des traditions humaines, pour distinguer le dîn établi par Dieu des pratiques façonnées par nos coutumes et nos opinions. Il est énoncé ici comme clé spirituelle qui transcende les querelles de rites — Sunnites, Chiites, chrétiens, juifs — et qui appelle à l'unité d'action, à la sincérité du cœur et à l'amour du rasûl Allah, plus forts que nos différends. Son rôle théologique est donc de fonder l'appel à une fraternité universelle : si nous acceptons ce critère simple et sacré, nos divisions perdent leur légitimité et l'effort commun contre Iblis et l'injustice devient possible.