À propos de la sourate Joseph
Numéro
12
Nom arabe
يوسف
Versets
111
Révélation
Médinoise
Articles liés
16
مَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ أَسْمَآءً سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَـٰنٍ ۚ إِنِ ٱلْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ ۚ أَمَرَ أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّآ إِيَّاهُ ۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلْقَيِّمُ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
mā taʿbudūna min dūnihi illā asmāan sammaytumūhā antum waābāukum mā anzala l-lahu bihā min sul'ṭānin ini l-ḥuk'mu illā lillahi amara allā taʿbudū illā iyyāhu dhālika l-dīnu l-qayimu walākinna akthara l-nāsi lā yaʿlamūna
Muhammad Hamidullah
Vous n'adorez, en dehors de Lui, que des noms que vous avez inventés, vous et vos ancêtres, et à l'appui desquels Allah n'a fait descendre aucune preuve. Le pouvoir n'appartient qu'à Allah. Il vous a commandé de n'adorer que Lui. Telle est la religion droite; mais la plupart des gens ne savent pas.
Rachid Maach
Vous n’adorez, en dehors d’Allah, que des noms sans aucune réalité que vous et vos ancêtres avez inventés sans vous fonder sur la moindre preuve révélée par Lui. Il n’est d’autorité que celle d’Allah qui vous a ordonné de Lui vouer un culte exclusif et sincère. Telle est la vraie religion, mais la plupart des hommes l’ignorent.
Centre International Nur
Vous n’adorez en dehors de Lui que des noms forgés par vous et vos ancêtres, et pour la confirmation desquels Allah n’a fait descendre aucune preuve d’autorité. Or il n’est de jugement que celui d’Allah Qui vous ordonne de n’adorer que Lui. Telle est la religion droite, mais la plupart des hommes ne le savent pas.
Analyse mot-à-mot
mā
quoi
Autres traductions possibles :
taʿbudūna
vous adorez
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
dūnihi
sans lui
Analyse linguistique :
sans
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
asmāan
noms
Autres traductions possibles :
sammaytumūhā
vous l'avez appelée
Analyse linguistique :
nommé
Autres traductions possibles :
antum
vous
Autres traductions possibles :
waābāukum
vos ancêtres
Analyse linguistique :
pères
Autres traductions possibles :
mā
ce que
Analyse linguistique :
quoi
Autres traductions possibles :
anzala
faire descendre
Analyse linguistique :
a fait descendre
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Autres traductions possibles :
bihā
avec elle
Analyse linguistique :
avec
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
sul'ṭānin
autorité
Autres traductions possibles :
ini
si
Autres traductions possibles :
l-ḥuk'mu
le jugement
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
lillahi
pour Allah
Analyse linguistique :
à Dieu
Autres traductions possibles :
amara
ordonne
Analyse linguistique :
ordonner
Autres traductions possibles :
allā
que
Autres traductions possibles :
taʿbudū
adorer
Analyse linguistique :
vous adorez
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
iyyāhu
lui
Autres traductions possibles :
dhālika
cela
Autres traductions possibles :
l-dīnu
la religion
Autres traductions possibles :
l-qayimu
le stable
Analyse linguistique :
juste
Autres traductions possibles :
walākinna
mais
Autres traductions possibles :
akthara
plus
Autres traductions possibles :
l-nāsi
les gens
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
yaʿlamūna
['savent']
Analyse linguistique :
savent
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour recentrer notre réflexion sur la base même de l'unité : dans le récit de Joseph, en prison, il sert de rappel limpide que le dîn al-qayyim consiste à n'adorer que Lui seul; l'orateur le reprend pour opposer la révélation pure au fatras des traditions humaines, pour distinguer le dîn établi par Dieu des pratiques façonnées par nos coutumes et nos opinions. Il est énoncé ici comme clé spirituelle qui transcende les querelles de rites — Sunnites, Chiites, chrétiens, juifs — et qui appelle à l'unité d'action, à la sincérité du cœur et à l'amour du rasûl Allah, plus forts que nos différends. Son rôle théologique est donc de fonder l'appel à une fraternité universelle : si nous acceptons ce critère simple et sacré, nos divisions perdent leur légitimité et l'effort commun contre Iblis et l'injustice devient possible.
