À propos de la sourate Joseph
Numéro
12
Nom arabe
يوسف
Versets
111
Révélation
Médinoise
Articles liés
16
قَالَ مَا خَطْبُكُنَّ إِذْ رَٰوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفْسِهِۦ ۚ قُلْنَ حَـٰشَ لِلَّهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِن سُوٓءٍ ۚ قَالَتِ ٱمْرَأَتُ ٱلْعَزِيزِ ٱلْـَٔـٰنَ حَصْحَصَ ٱلْحَقُّ أَنَا۠ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفْسِهِۦ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
qāla mā khaṭbukunna idh rāwadttunna yūsufa ʿan nafsihi qul'na ḥāsha lillahi mā ʿalim'nā ʿalayhi min sūin qālati im'ra-atu l-ʿazīzi l-āna ḥaṣḥaṣa l-ḥaqu anā rāwadttuhu ʿan nafsihi wa-innahu lamina l-ṣādiqīna
Muhammad Hamidullah
Alors, [le roi leur] dit: «Qu'est-ce donc qui vous a poussées à essayer de séduire Joseph?» Elles dirent: «A Allah ne plaise! Nous ne connaissons rien de mauvais contre lui». Et la femme d'Al-'Azize dit: «Maintenant la vérité s'est manifestée. C'est moi qui ai voulu le séduire. Et c'est lui, vraiment, qui est du nombre des véridiques!»
Rachid Maach
Le roi interrogea alors ces femmes : « Que s’est-il donc passé lorsque vous avez tenté de séduire Joseph ? » Elles dirent : « A Allah ne plaise ! Il n’a, à notre connaissance, commis aucun mal ! » La femme du grand Intendant décida de passer aux aveux : « La vérité éclate à présent. Il dit vrai, c’est moi qui ai tenté de le séduire.
Centre International Nur
Le roi demanda (aux femmes) : « Quelles étaient donc vos intentions alors que vous tentiez de séduire Joseph ? » « Allah nous en garde ! (répondirent-elles). Il n’est aucun mal que nous lui sachions ! » La femme d’Al-‘Aziz dit alors : « Voilà donc qu’est apparue, dans toute sa clarté, la pure vérité. C’est moi qui lui ai fait des avances, et c’est lui qui est véridique.
Analyse mot-à-mot
qāla
dit
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
khaṭbukunna
votre discours
Analyse linguistique :
affaire
Autres traductions possibles :
idh
quand
Analyse linguistique :
lorsque
Autres traductions possibles :
rāwadttunna
vous ai séduites
Analyse linguistique :
séduire
Autres traductions possibles :
yūsufa
Youssef
Autres traductions possibles :
ʿan
de
Analyse linguistique :
sur
Autres traductions possibles :
nafsihi
soi-même
Analyse linguistique :
lui-même
Autres traductions possibles :
qul'na
nous avons dit
Analyse linguistique :
disons
Autres traductions possibles :
ḥāsha
foule
Analyse linguistique :
rassemblé
Autres traductions possibles :
lillahi
à Allah
Analyse linguistique :
à Dieu
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
ʿalim'nā
nous avons su
Analyse linguistique :
savons
Autres traductions possibles :
ʿalayhi
sur lui
Analyse linguistique :
sur
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
sūin
mal
Autres traductions possibles :
qālati
dit
Autres traductions possibles :
im'ra-atu
femme
Autres traductions possibles :
l-ʿazīzi
le puissant
Autres traductions possibles :
l-āna
maintenant
Autres traductions possibles :
ḥaṣḥaṣa
s'est manifesté
Analyse linguistique :
éclairci
Autres traductions possibles :
l-ḥaqu
la vérité
Autres traductions possibles :
anā
je
Autres traductions possibles :
rāwadttuhu
je l'ai tenté
Analyse linguistique :
j'ai tenté
Autres traductions possibles :
ʿan
de
Analyse linguistique :
sur
Autres traductions possibles :
nafsihi
âme
Analyse linguistique :
lui-même
Autres traductions possibles :
wa-innahu
et il
Analyse linguistique :
et lui
Autres traductions possibles :
lamina
certainement
Autres traductions possibles :
l-ṣādiqīna
les véridiques
Autres traductions possibles :
