À propos de la sourate Joseph

Numéro

12

Nom arabe

يوسف

Versets

111

Révélation

Médinoise

Articles liés

16

فَإِن لَّمْ تَأْتُونِى بِهِۦ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِندِى وَلَا تَقْرَبُونِ

fa-in lam tatūnī bihi falā kayla lakum ʿindī walā taqrabūni

Muhammad Hamidullah

Et si vous ne me l'amenez pas, alors il n'y aura plus de provision pour vous, chez moi; et vous ne m'approcherez plus».

Rachid Maach

Si vous revenez sans lui, vous ne pourrez plus vous approvisionner ici, ni même revenir dans ce pays ! »

Centre International Nur

Si vous ne me l’amenez pas, vous n’aurez plus de ravitaillement chez moi, ni ne pourrez m’approcher (désormais) ! »

Analyse mot-à-mot

#1

fa-in

particule

si

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
si
ainsi
#2

lam

particule

ne

Analyse linguistique :

pas

Autres traductions possibles :

pas
ne
n'
aucun
#3

tatūnī

verbe

vous venez

Autres traductions possibles :

vous venez
vous arrivez
vous apportez
vous amenez
Racine:
#4

bihi

préposition

par lui

Analyse linguistique :

par

Autres traductions possibles :

par
avec
en
dans
#5

falā

particule

donc ne

Analyse linguistique :

donc pas

Autres traductions possibles :

donc pas
alors non
ainsi pas
alors ne
Racine:
#6

kayla

nom

mesure

Autres traductions possibles :

mesure
quantité
volume
proportion
Racine:
#7

lakum

pronom

à vous

Autres traductions possibles :

vous
à vous
pour vous
pour
#8

ʿindī

préposition

chez moi

Analyse linguistique :

chez

Autres traductions possibles :

près
chez
à
en
Racine:
#9

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et sans
Racine:
#10

taqrabūni

verbe

vous approchez

Autres traductions possibles :

vous approchez
vous vous rapprochez
vous venez près
vous vous approchez
Racine: