À propos de la sourate Joseph

Numéro

12

Nom arabe

يوسف

Versets

111

Révélation

Médinoise

Articles liés

16

قَالَ لَنْ أُرْسِلَهُۥ مَعَكُمْ حَتَّىٰ تُؤْتُونِ مَوْثِقًا مِّنَ ٱللَّهِ لَتَأْتُنَّنِى بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يُحَاطَ بِكُمْ ۖ فَلَمَّآ ءَاتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌ

qāla lan ur'silahu maʿakum ḥattā tu'tūni mawthiqan mina l-lahi latatunnanī bihi illā an yuḥāṭa bikum falammā ātawhu mawthiqahum qāla l-lahu ʿalā mā naqūlu wakīlun

Muhammad Hamidullah

- Il dit: «Jamais je ne l'enverrai avec vous, jusqu'à ce que vous m'apportiez l'engagement formel au nom d'Allah que vous me le ramènerez à moins que vous ne soyez cernés». Lorsqu'ils lui eurent apporté l'engagement, il dit: «Allah est garant de ce que nous disons».

Rachid Maach

Jacob dit : « Je ne le laisserai vous accompagner que si vous jurez par Allah de me le ramener à moins d’être totalement vaincus. » Ayant reçu cet engagement de ses fils, il leur dit : « Allah est témoin de ce que nous disons. »

Centre International Nur

« Je ne l’enverrai pas avec vous, répondit-il, tant que vous n’aurez pas pris l’engagement devant Allah de me le ramener, à moins que vous ne soyez dans l’impossibilité de le faire. » Une fois cet engagement pris, il leur dit : « Allah est Garant de ce que nous disons. »

Analyse mot-à-mot

#1

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
a dit
répondit
Racine:
#2

lan

particule

jamais

Analyse linguistique :

certainement

Autres traductions possibles :

certainement
jamais
non
pas
#3

ur'silahu

verbe

je l'enverrai

Analyse linguistique :

envoyer

Autres traductions possibles :

envoyer
expédier
transmettre
communiquer
Racine:
#4

maʿakum

préposition

avec vous

Autres traductions possibles :

avec vous
avec
vous
ensemble
#5

ḥattā

préposition

jusqu'à

Autres traductions possibles :

jusqu'à
tant que
à
pour
#6

tu'tūni

verbe

vous donnez

Analyse linguistique :

donner

Autres traductions possibles :

donner
apporter
fournir
offrir
Racine:
#7

mawthiqan

nom

engagement

Autres traductions possibles :

engagement
contrat
accord
promesse
Racine:
#8

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
provenant
issu
#9

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#10

latatunnanī

verbe

vous viendrez

Analyse linguistique :

venir

Autres traductions possibles :

venir
arriver
atteindre
apporter
Racine:
#11

bihi

pronom

par

Analyse linguistique :

lui

Autres traductions possibles :

lui
cela
avec
par
#12

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#13

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
lorsque
#14

yuḥāṭa

verbe

entouré

Autres traductions possibles :

entouré
cerné
enveloppé
délimité
Racine:
#15

bikum

préposition

avec vous

Autres traductions possibles :

vous
avec vous
par vous
à vous
#16

falammā

adverbe

lorsque

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
ainsi
par conséquent
#17

ātawhu

verbe

ils lui ont donné

Analyse linguistique :

donnèrent

Autres traductions possibles :

donnèrent
donné
apportèrent
offrirent
Racine:
#18

mawthiqahum

nom

leur engagement

Analyse linguistique :

engagement

Autres traductions possibles :

engagement
contrat
accord
promesse
Racine:
#19

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
a dit
parla
déclara
Racine:
#20

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#21

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
contre
par
#22

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
qui
#23

naqūlu

verbe

nous dirons

Analyse linguistique :

nous disons

Autres traductions possibles :

disons
nous disons
dire
parlons
Racine:
#24

wakīlun

nom

protecteur

Analyse linguistique :

responsable

Autres traductions possibles :

représentant
gardien
tuteur
responsable
Racine: