À propos de la sourate Joseph

Numéro

12

Nom arabe

يوسف

Versets

111

Révélation

Médinoise

Articles liés

16

وَقَالَ يَـٰبَنِىَّ لَا تَدْخُلُوا۟ مِنۢ بَابٍ وَٰحِدٍ وَٱدْخُلُوا۟ مِنْ أَبْوَٰبٍ مُّتَفَرِّقَةٍ ۖ وَمَآ أُغْنِى عَنكُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍ ۖ إِنِ ٱلْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ ۖ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ ۖ وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُتَوَكِّلُونَ

waqāla yābaniyya lā tadkhulū min bābin wāḥidin wa-ud'khulū min abwābin mutafarriqatin wamā ugh'nī ʿankum mina l-lahi min shayin ini l-ḥuk'mu illā lillahi ʿalayhi tawakkaltu waʿalayhi falyatawakkali l-mutawakilūna

Muhammad Hamidullah

Et il dit: «O mes fils, n'entrez pas par une seule porte, mais entrez par portes séparées. Je ne peux cependant vous être d'aucune utilité contre les desseins d'Allah. La décision n'appartient qu'à Allah: en Lui je place ma confiance. Et que ceux qui placent leur confiance la placent en Lui».

Rachid Maach

Il leur fit cette recommandation : « Mes fils ! Gardez-vous de pénétrer dans la cité où vous vous rendez par une seule et même entrée, mais plutôt par des portes séparées. Mes conseils ne vous seront toutefois d’aucune utilité contre les décrets d’Allah auquel appartient toute décision et auquel je m’en remets entièrement. C’est à Lui, en effet, que doivent s’en remettre ceux qui cherchent un appui sûr. »

Centre International Nur

Puis il dit encore : « Mes fils ! N’entrez pas par une seule porte, entrez par des portes différentes, (même si) je ne puis vous être d’aucun secours contre le verdict d’Allah. Le Jugement appartient à Allah (Seul). C’est à Lui Seul que je m’en remets, et c’est à Lui Seul que doivent s’en remettre ceux qui cherchent à qui s’en remettre. »

Analyse mot-à-mot

#1

waqāla

verbe

et dit

Analyse linguistique :

dit

Autres traductions possibles :

et
dit
parla
répondit
Racine:
#2

yābaniyya

nom

Ô mes fils

Analyse linguistique :

mon fils

Autres traductions possibles :

ô
mon fils
fils
enfant
Racine:
#3

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
nul
aucun
Racine:
#4

tadkhulū

verbe

entrer

Analyse linguistique :

vous entrez

Autres traductions possibles :

entrer
vous entrez
vous pénétrer
vous accédez
Racine:
#5

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
depuis
à partir de
#6

bābin

nom

porte

Autres traductions possibles :

porte
entrée
passage
ouverture
Racine:
#7

wāḥidin

adjectif

un

Autres traductions possibles :

un
unique
seul
individuel
Racine:
#8

wa-ud'khulū

verbe

et entrez

Autres traductions possibles :

et entrez
et pénétrez
et entrez-y
et entrez dans
Racine:
#9

min

préposition

vous faites

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#10

abwābin

nom

portes

Autres traductions possibles :

portes
entrées
ouvertures
issues
Racine:
#11

mutafarriqatin

adjectif

divers

Autres traductions possibles :

divers
séparés
dispersés
éparpillés
Racine:
#12

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et non
et quoi
et ce qui
#13

ugh'nī

verbe

suffire

Autres traductions possibles :

suffire
enrichir
protéger
aider
Racine:
#14

ʿankum

préposition

vous

Analyse linguistique :

de vous

Autres traductions possibles :

de vous
à vous
pour vous
sur vous
#15

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#16

l-lahi

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#17

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
depuis
à partir de
#18

shayin

nom

chose

Autres traductions possibles :

chose
chose
objet
élément
Racine:
#19

ini

particule

si

Autres traductions possibles :

si
quand
lorsque
en effet
#20

l-ḥuk'mu

nom

le jugement

Autres traductions possibles :

le jugement
la décision
le commandement
la règle
Racine:
#21

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#22

lillahi

préposition

pour Allah

Analyse linguistique :

à Dieu

Autres traductions possibles :

à Dieu
pour Dieu
de Dieu
vers Dieu
Racine:
#23

ʿalayhi

préposition

sur lui

Autres traductions possibles :

lui
sur lui
à lui
en lui
Racine:
#24

tawakkaltu

verbe

je me confie

Autres traductions possibles :

je me confie
je me repose
je m'en remets
je compte
Racine:
#25

waʿalayhi

préposition

sur lui

Autres traductions possibles :

lui
sur lui
à lui
en lui
Racine:
#26

falyatawakkali

verbe

qu'il se fie

Analyse linguistique :

qu'ils se fient

Autres traductions possibles :

qu'ils se fient
qu'ils comptent
qu'ils s'en remettent
qu'ils aient confiance
Racine:
#27

l-mutawakilūna

nom

les confiants

Analyse linguistique :

les confiant

Autres traductions possibles :

les confiant
les dépendants
les personnes de confiance
les fidèles
Racine: