À propos de la sourate Joseph

Numéro

12

Nom arabe

يوسف

Versets

111

Révélation

Médinoise

Articles liés

16

وَلَمَّا دَخَلُوا۟ مِنْ حَيْثُ أَمَرَهُمْ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغْنِى عَنْهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍ إِلَّا حَاجَةً فِى نَفْسِ يَعْقُوبَ قَضَىٰهَا ۚ وَإِنَّهُۥ لَذُو عِلْمٍ لِّمَا عَلَّمْنَـٰهُ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ

walammā dakhalū min ḥaythu amarahum abūhum mā kāna yugh'nī ʿanhum mina l-lahi min shayin illā ḥājatan fī nafsi yaʿqūba qaḍāhā wa-innahu ladhū ʿil'min limā ʿallamnāhu walākinna akthara l-nāsi lā yaʿlamūna

Muhammad Hamidullah

Etant entrés comme leur père le leur avait commandé [cela] ne leur servit à rien contre (les décrets d') Allah. Ce n'était [au reste] qu'une précaution que Jacob avait jugé [de leur recommander]. Il avait pleine connaissance de ce que Nous lui avions enseigné. Mais la plupart des gens ne savent pas.

Rachid Maach

Leur entrée dans la ville, conformément aux recommandations de leur père, ne pouvait en rien les soustraire au décret d’Allah. Il s’agissait seulement d’une précaution que Jacob ressentit le besoin de prendre. Il savait parfaitement, comme Nous le lui avons enseigné, que rien ne peut modifier Nos arrêts, ce que la plupart des hommes ignorent.

Centre International Nur

Lorsqu’ils entrèrent par là où leur père le leur avait demandé, il n’y avait rien qui pût leur éviter le verdict d’Allah, sauf que Jacob avait jugé utile de leur recommander cette précaution. Car il possédait bien le savoir que Nous lui avons enseigné. Mais la plupart des hommes, eux, ne savent pas.

Analyse mot-à-mot

#1

walammā

particule

et quand

Autres traductions possibles :

et quand
et lorsque
et alors que
et au moment où
#2

dakhalū

verbe

['entrèrent']

Analyse linguistique :

entrèrent

Autres traductions possibles :

entrèrent
s'introduisirent
entrèrent
passèrent
Racine:
#3

min

préposition

vous faites

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
depuis
à partir de
#4

ḥaythu

adverbe

Autres traductions possibles :

dans lequel
à l'endroit où
Racine:
#5

amarahum

verbe

['leur ordonner']

Analyse linguistique :

a ordonné à eux

Autres traductions possibles :

a ordonné
a commandé
a prescrit
a ordonné à eux
Racine:
#6

abūhum

nom

['leur père']

Analyse linguistique :

père

Autres traductions possibles :

père
papa
géniteur
ancêtre
Racine:
#7

pronom relatif

quoi

Analyse linguistique :

ce que

Autres traductions possibles :

ce qui
ce que
quoi
ce
#8

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
a été
se trouvait
Racine:
#9

yugh'nī

verbe

suffire

Autres traductions possibles :

suffire
enrichir
compenser
abonder
Racine:
#10

ʿanhum

préposition

d'eux

Autres traductions possibles :

d'eux
sur eux
à eux
pour eux
#11

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
provenant
à partir de
#12

l-lahi

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#13

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#14

shayin

nom

chaque

Analyse linguistique :

chose

Autres traductions possibles :

chose
objet
affaire
élément
Racine:
#15

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hormis
#16

ḥājatan

nom

['besoin']

Analyse linguistique :

besoin

Autres traductions possibles :

besoin
nécessité
exigence
demande
Racine:
#17

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
au
parmi
#18

nafsi

nom

['âme']

Analyse linguistique :

âme

Autres traductions possibles :

âme
soi
personne
individu
Racine:
#19

yaʿqūba

nom propre

Jacob

Autres traductions possibles :

Jacob
Yaqub
Yacoub
Yaqoub
#20

qaḍāhā

verbe

['accomplir']

Analyse linguistique :

accompli

Autres traductions possibles :

accompli
réglé
décidé
ordonné
Racine:
#21

wa-innahu

particule

et il

Analyse linguistique :

et lui

Autres traductions possibles :

et
et lui
et en vérité
et certainement
#22

ladhū

nom

de

Analyse linguistique :

possesseur

Autres traductions possibles :

possesseur
détenteur
ayant
celui
#23

ʿil'min

nom

savoir

Analyse linguistique :

connaissance

Autres traductions possibles :

savoir
connaissance
science
savoir-faire
Racine:
#24

limā

particule

que

Analyse linguistique :

pourquoi

Autres traductions possibles :

pourquoi
à quoi
pour ce que
pour ce qui
#25

ʿallamnāhu

verbe

["l'enseignâmes"]

Analyse linguistique :

enseigné

Autres traductions possibles :

enseigné
appris
instruits
éduqués
Racine:
#26

walākinna

conjonction

mais

Autres traductions possibles :

mais
toutefois
cependant
néanmoins
#27

akthara

adverbe

plus

Autres traductions possibles :

plus
davantage
la plupart
majorité
Racine:
#28

l-nāsi

nom

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
les humains
les personnes
l'humanité
Racine:
#29

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
ne
aucun
Racine:
#30

yaʿlamūna

verbe

['savent']

Analyse linguistique :

savent

Autres traductions possibles :

savent
connaissent
apprennent
sont informés
Racine: