À propos de la sourate Joseph
Numéro
12
Nom arabe
يوسف
Versets
111
Révélation
Médinoise
Articles liés
16
وَلَمَّا دَخَلُوا۟ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيْهِ أَخَاهُ ۖ قَالَ إِنِّىٓ أَنَا۠ أَخُوكَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
walammā dakhalū ʿalā yūsufa āwā ilayhi akhāhu qāla innī anā akhūka falā tabta-is bimā kānū yaʿmalūna
Muhammad Hamidullah
Et quand ils furent entrés auprès de Joseph, [celui-ci] retint son frère auprès de lui en disant: «Je suis ton frère. Ne te chagrine donc pas pour ce qu'ils faisaient».
Rachid Maach
Lorsqu’ils se présentèrent à Joseph, ce dernier dit en aparté à son frère Benjamin : « Je suis ton frère. Ne sois donc plus attristé par leur conduite passée. »
Centre International Nur
Lorsqu’ils furent introduits devant Joseph, ce dernier retint son frère (Benjamin) et lui dit : « Je suis ton frère. Ne t’attriste pas (d’apprendre) ce qu’ils faisaient. »
Analyse mot-à-mot
walammā
et quand
Autres traductions possibles :
dakhalū
['entrèrent']
Analyse linguistique :
entrèrent
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
yūsufa
Youssef
Autres traductions possibles :
āwā
abriter
Analyse linguistique :
accueilli
Autres traductions possibles :
ilayhi
vers lui
Analyse linguistique :
vers
Autres traductions possibles :
akhāhu
son frère
Analyse linguistique :
frère
Autres traductions possibles :
qāla
dit
Autres traductions possibles :
innī
je
Autres traductions possibles :
anā
je
Autres traductions possibles :
akhūka
ton frère
Autres traductions possibles :
falā
donc ne
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
tabta-is
se réjouir
Analyse linguistique :
s'attrister
Autres traductions possibles :
bimā
par
Autres traductions possibles :
kānū
étaient
Autres traductions possibles :
yaʿmalūna
ils agissent
Analyse linguistique :
travaillent
Autres traductions possibles :
