À propos de la sourate Joseph

Numéro

12

Nom arabe

يوسف

Versets

111

Révélation

Médinoise

Articles liés

16

وَلَمَّا دَخَلُوا۟ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيْهِ أَخَاهُ ۖ قَالَ إِنِّىٓ أَنَا۠ أَخُوكَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

walammā dakhalū ʿalā yūsufa āwā ilayhi akhāhu qāla innī anā akhūka falā tabta-is bimā kānū yaʿmalūna

Muhammad Hamidullah

Et quand ils furent entrés auprès de Joseph, [celui-ci] retint son frère auprès de lui en disant: «Je suis ton frère. Ne te chagrine donc pas pour ce qu'ils faisaient».

Rachid Maach

Lorsqu’ils se présentèrent à Joseph, ce dernier dit en aparté à son frère Benjamin : « Je suis ton frère. Ne sois donc plus attristé par leur conduite passée. »

Centre International Nur

Lorsqu’ils furent introduits devant Joseph, ce dernier retint son frère (Benjamin) et lui dit : « Je suis ton frère. Ne t’attriste pas (d’apprendre) ce qu’ils faisaient. »

Analyse mot-à-mot

#1

walammā

conjonction

et quand

Autres traductions possibles :

et quand
et lorsque
et au moment où
et dès que
#2

dakhalū

verbe

['entrèrent']

Analyse linguistique :

entrèrent

Autres traductions possibles :

entrèrent
entré
entrer
entrée
Racine:
#3

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
#4

yūsufa

nom propre

Youssef

Autres traductions possibles :

Youssef
Joseph
Yousuf
Yousof
#5

āwā

verbe

abriter

Analyse linguistique :

accueilli

Autres traductions possibles :

accueilli
réfugié
abrité
shelter
Racine:
#6

ilayhi

préposition

vers lui

Analyse linguistique :

vers

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#7

akhāhu

nom

son frère

Analyse linguistique :

frère

Autres traductions possibles :

frère
frère à lui
son frère
lui frère
Racine:
#8

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
répondit
affirma
Racine:
#9

innī

pronom

je

Autres traductions possibles :

en
je
moi
certainement
#10

anā

pronom

je

Autres traductions possibles :

je
moi
nous
ma
#11

akhūka

nom

ton frère

Autres traductions possibles :

frère
frère à toi
ton frère
frère de toi
Racine:
#12

falā

particule

donc ne

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
pas
Racine:
#13

tabta-is

verbe

se réjouir

Analyse linguistique :

s'attrister

Autres traductions possibles :

s'attrister
s'affliger
se désoler
se chagriner
Racine:
#14

bimā

préposition

par

Autres traductions possibles :

par
avec
à cause de
pour
#15

kānū

verbe

étaient

Autres traductions possibles :

étaient
furent
sont
existèrent
Racine:
#16

yaʿmalūna

verbe

ils agissent

Analyse linguistique :

travaillent

Autres traductions possibles :

travaillent
oeuvrent
agissent
font
Racine: