À propos de la sourate Joseph
Numéro
12
Nom arabe
يوسف
Versets
111
Révélation
Médinoise
Articles liés
16
فَبَدَأَ بِأَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعَآءِ أَخِيهِ ثُمَّ ٱسْتَخْرَجَهَا مِن وِعَآءِ أَخِيهِ ۚ كَذَٰلِكَ كِدْنَا لِيُوسُفَ ۖ مَا كَانَ لِيَأْخُذَ أَخَاهُ فِى دِينِ ٱلْمَلِكِ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ ۚ نَرْفَعُ دَرَجَـٰتٍ مَّن نَّشَآءُ ۗ وَفَوْقَ كُلِّ ذِى عِلْمٍ عَلِيمٌ
fabada-a bi-awʿiyatihim qabla wiʿāi akhīhi thumma is'takhrajahā min wiʿāi akhīhi kadhālika kid'nā liyūsufa mā kāna liyakhudha akhāhu fī dīni l-maliki illā an yashāa l-lahu narfaʿu darajātin man nashāu wafawqa kulli dhī ʿil'min ʿalīmun
Muhammad Hamidullah
[Joseph] commença par les sacs des autres avant celui de son frère; puis il la fit sortir du sac de son frère. Ainsi suggérâmes-Nous cet artifice à Joseph. Car il ne pouvait pas se saisir de son frère, selon la justice du roi, à moins qu'Allah ne l'eût voulu. Nous élevons en rang qui Nous voulons. Et au-dessus de tout homme détenant la science il y a un savant [plus docte que lui].
Rachid Maach
Joseph commença par examiner leurs bagages avant ceux de son frère dont il finit par extraire la coupe. C’est ainsi que Nous avons inspiré cette manœuvre à Joseph qui ne pouvait se saisir de son frère selon la loi du pays, à moins qu’Allah n’en décide ainsi. Nous élevons en rang qui Nous voulons. Mais il n’est d’érudit qui ne trouve plus savant que lui.
Centre International Nur
Il (Joseph) commença par (fouiller) leurs sacs avant celui de son frère, puis il la sortit du sac de celui-ci. C’est ainsi que Nous inspirâmes ce stratagème à Joseph, car, selon la loi du roi, il ne pouvait retenir son frère, à moins qu’Allah ne l’eût voulu. Nous élevons le rang de qui Nous voulons ; et au-dessus de tout savant, il y a plus savant encore.
Analyse mot-à-mot
fabada-a
commença
Autres traductions possibles :
bi-awʿiyatihim
leurs récipients
Analyse linguistique :
récipients
Autres traductions possibles :
qabla
avant
Autres traductions possibles :
wiʿāi
récipient
Analyse linguistique :
réceptacle
Autres traductions possibles :
akhīhi
son frère
Autres traductions possibles :
thumma
puis
Autres traductions possibles :
is'takhrajahā
extrait
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
wiʿāi
récipient
Analyse linguistique :
réceptacle
Autres traductions possibles :
akhīhi
frère
Autres traductions possibles :
kadhālika
ainsi
Autres traductions possibles :
kid'nā
nous avons prévu
Analyse linguistique :
ruse
Autres traductions possibles :
liyūsufa
Youssef
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
kāna
était
Autres traductions possibles :
liyakhudha
qu'il prenne
Analyse linguistique :
prendre
Autres traductions possibles :
akhāhu
frère
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
dīni
religion
Autres traductions possibles :
l-maliki
le roi
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
yashāa
veut
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Autres traductions possibles :
narfaʿu
nous élevons
Autres traductions possibles :
darajātin
niveaux
Analyse linguistique :
degrés
Autres traductions possibles :
man
qui
Autres traductions possibles :
nashāu
nous voulons
Analyse linguistique :
souhaitons
Autres traductions possibles :
wafawqa
et au-dessus
Autres traductions possibles :
kulli
tout
Autres traductions possibles :
dhī
ce
Analyse linguistique :
possesseur
Autres traductions possibles :
ʿil'min
savoir
Autres traductions possibles :
ʿalīmun
savoir
Analyse linguistique :
savant
Autres traductions possibles :
