À propos de la sourate Joseph

Numéro

12

Nom arabe

يوسف

Versets

111

Révélation

Médinoise

Articles liés

16

فَبَدَأَ بِأَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعَآءِ أَخِيهِ ثُمَّ ٱسْتَخْرَجَهَا مِن وِعَآءِ أَخِيهِ ۚ كَذَٰلِكَ كِدْنَا لِيُوسُفَ ۖ مَا كَانَ لِيَأْخُذَ أَخَاهُ فِى دِينِ ٱلْمَلِكِ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ ۚ نَرْفَعُ دَرَجَـٰتٍ مَّن نَّشَآءُ ۗ وَفَوْقَ كُلِّ ذِى عِلْمٍ عَلِيمٌ

fabada-a bi-awʿiyatihim qabla wiʿāi akhīhi thumma is'takhrajahā min wiʿāi akhīhi kadhālika kid'nā liyūsufa mā kāna liyakhudha akhāhu fī dīni l-maliki illā an yashāa l-lahu narfaʿu darajātin man nashāu wafawqa kulli dhī ʿil'min ʿalīmun

Muhammad Hamidullah

[Joseph] commença par les sacs des autres avant celui de son frère; puis il la fit sortir du sac de son frère. Ainsi suggérâmes-Nous cet artifice à Joseph. Car il ne pouvait pas se saisir de son frère, selon la justice du roi, à moins qu'Allah ne l'eût voulu. Nous élevons en rang qui Nous voulons. Et au-dessus de tout homme détenant la science il y a un savant [plus docte que lui].

Rachid Maach

Joseph commença par examiner leurs bagages avant ceux de son frère dont il finit par extraire la coupe. C’est ainsi que Nous avons inspiré cette manœuvre à Joseph qui ne pouvait se saisir de son frère selon la loi du pays, à moins qu’Allah n’en décide ainsi. Nous élevons en rang qui Nous voulons. Mais il n’est d’érudit qui ne trouve plus savant que lui.

Centre International Nur

Il (Joseph) commença par (fouiller) leurs sacs avant celui de son frère, puis il la sortit du sac de celui-ci. C’est ainsi que Nous inspirâmes ce stratagème à Joseph, car, selon la loi du roi, il ne pouvait retenir son frère, à moins qu’Allah ne l’eût voulu. Nous élevons le rang de qui Nous voulons ; et au-dessus de tout savant, il y a plus savant encore.

Analyse mot-à-mot

#1

fabada-a

verbe

commença

Autres traductions possibles :

commença
débuter
entama
initia
Racine:
#2

bi-awʿiyatihim

nom

leurs récipients

Analyse linguistique :

récipients

Autres traductions possibles :

récipients
contenants
vases
ustensiles
Racine:
#3

qabla

préposition

avant

Autres traductions possibles :

avant
devant
préalablement
précedemment
Racine:
#4

wiʿāi

nom

récipient

Analyse linguistique :

réceptacle

Autres traductions possibles :

réceptacle
contenant
vase
récipient
Racine:
#5

akhīhi

nom

son frère

Autres traductions possibles :

frère
frère de lui
son frère
frère à lui
Racine:
#6

thumma

particule

puis

Autres traductions possibles :

puis
ensuite
après
alors
#7

is'takhrajahā

verbe

extrait

Autres traductions possibles :

extrait
sorti
tiré
prélevé
Racine:
#8

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
depuis
à partir de
#9

wiʿāi

nom

récipient

Analyse linguistique :

réceptacle

Autres traductions possibles :

réceptacle
contenant
vase
récipient
Racine:
#10

akhīhi

nom

frère

Autres traductions possibles :

frère
frère de
son frère
de son frère
Racine:
#11

kadhālika

adverbe

ainsi

Autres traductions possibles :

ainsi
de cette manière
de même
comme cela
#12

kid'nā

nom

nous avons prévu

Analyse linguistique :

ruse

Autres traductions possibles :

ruse
stratagème
tromperie
manigance
Racine:
#13

liyūsufa

nom propre

Youssef

Autres traductions possibles :

Youssef
Joseph
Yousouf
Yousuf
#14

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
qui
#15

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
étant
existait
Racine:
#16

liyakhudha

verbe

qu'il prenne

Analyse linguistique :

prendre

Autres traductions possibles :

prendre
saisir
recevoir
acquérir
Racine:
#17

akhāhu

nom

frère

Autres traductions possibles :

frère
frère de
son frère
frère à lui
Racine:
#18

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#19

dīni

nom

religion

Autres traductions possibles :

religion
foi
croyance
système
Racine:
#20

l-maliki

nom

le roi

Autres traductions possibles :

le roi
le souverain
le monarque
le maître
Racine:
#21

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#22

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
si
lorsque
quand
#23

yashāa

verbe

veut

Autres traductions possibles :

veut
désire
choisit
souhaite
Racine:
#24

l-lahu

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#25

narfaʿu

verbe

nous élevons

Autres traductions possibles :

nous élevons
nous levons
nous augmentons
nous relevons
Racine:
#26

darajātin

nom

niveaux

Analyse linguistique :

degrés

Autres traductions possibles :

niveaux
degrés
rang
positions
Racine:
#27

man

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#28

nashāu

verbe

nous voulons

Analyse linguistique :

souhaitons

Autres traductions possibles :

souhaitons
voulons
désirons
choisissons
Racine:
#29

wafawqa

particule

et au-dessus

Autres traductions possibles :

et au-dessus
et sur
et plus
et supérieur
Racine:
#30

kulli

adjectif

tout

Autres traductions possibles :

tout
chaque
tous
chaques
Racine:
#31

dhī

nom

ce

Analyse linguistique :

possesseur

Autres traductions possibles :

possesseur
ayant
qui a
celui qui a
#32

ʿil'min

nom

savoir

Autres traductions possibles :

savoir
connaissance
science
information
Racine:
#33

ʿalīmun

adjectif

savoir

Analyse linguistique :

savant

Autres traductions possibles :

savant
érudit
connaissant
instruit
Racine: