À propos de la sourate Joseph

Numéro

12

Nom arabe

يوسف

Versets

111

Révélation

Médinoise

Articles liés

16

۞ قَالُوٓا۟ إِن يَسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ أَخٌ لَّهُۥ مِن قَبْلُ ۚ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِى نَفْسِهِۦ وَلَمْ يُبْدِهَا لَهُمْ ۚ قَالَ أَنتُمْ شَرٌّ مَّكَانًا ۖ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَصِفُونَ

qālū in yasriq faqad saraqa akhun lahu min qablu fa-asarrahā yūsufu fī nafsihi walam yub'dihā lahum qāla antum sharrun makānan wal-lahu aʿlamu bimā taṣifūna

Muhammad Hamidullah

Ils dirent: «S'il a commis un vol, un frère à lui auparavant a volé aussi.» Mais Joseph tint sa pensée secrète, et ne la leur dévoila pas. Il dit [en lui même]: «Votre position est bien pire encore! Et Allah connaît mieux ce que vous décrivez.»

Rachid Maach

Les frères de Joseph dirent : « S’il a volé, l’un de ses frères a dû agir de la sorte avant lui. » Joseph, qui ne montra aucune réaction, se dit en lui-même : « Votre conduite est encore plus infâme. Mais Allah sait la vilénie de vos calomnies. »

Centre International Nur

Ils dirent : « S’il vient de commettre un vol, un autre frère à lui, autrefois, a volé. Joseph contint sa réaction et ne leur montra rien. Il dit (dans le secret du cœur) : « Votre condition est encore bien pire. Allah en Sait mieux sur ce que vous êtes en train de raconter. »

Analyse mot-à-mot

#1

qālū

verbe

dirent

Autres traductions possibles :

dirent
ont dit
parlèrent
disent
Racine:
#2

in

particule

si

Autres traductions possibles :

si
en
lorsque
quand
#3

yasriq

verbe

voler

Analyse linguistique :

vole

Autres traductions possibles :

vole
dérobe
s'empare
prend
Racine:
#4

faqad

particule

en effet

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

alors
donc
en effet
certainement
#5

saraqa

verbe

a volé

Autres traductions possibles :

a volé
a dérobé
a pris
a subtilisé
Racine:
#6

akhun

nom

frère

Autres traductions possibles :

frère
frère
frère
frère
Racine:
#7

lahu

pronom

à lui

Autres traductions possibles :

lui
à lui
pour lui
à lui-même
#8

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
depuis
à partir de
#9

qablu

adverbe

avant

Autres traductions possibles :

avant
précédemment
auparavant
antérieurement
Racine:
#10

fa-asarrahā

verbe

garda

Analyse linguistique :

révéler

Autres traductions possibles :

donner
révéler
confier
cacher
Racine:
#11

yūsufu

nom propre

Yusuf

Analyse linguistique :

Youssef

Autres traductions possibles :

Youssef
Joseph
Yousouf
Yusuf
#12

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#13

nafsihi

pronom

son âme

Analyse linguistique :

lui-même

Autres traductions possibles :

lui-même
soi
sa personne
son âme
Racine:
#14

walam

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
et pas
et n'
et ne
#15

yub'dihā

verbe

révélera

Analyse linguistique :

révéler

Autres traductions possibles :

révéler
montrer
exposer
dévoiler
Racine:
#16

lahum

pronom

pour eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
à eux
pour eux
leur
#17

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
répondit
affirma
Racine:
#18

antum

pronom

vous

Autres traductions possibles :

vous
tu
vos
vous-mêmes
#19

sharrun

nom

mal

Autres traductions possibles :

mal
mauvais
nuisance
malheur
Racine:
#20

makānan

nom

endroit

Autres traductions possibles :

lieu
endroit
position
place
Racine:
#21

wal-lahu

conjonction

et Allah

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
Allah
Dieu
le
Racine:
#22

aʿlamu

verbe

sais

Analyse linguistique :

sait

Autres traductions possibles :

sait
connaît
est informé
est au courant
Racine:
#23

bimā

préposition

par

Autres traductions possibles :

par
avec
de
à travers
#24

taṣifūna

verbe

vous décrivez

Analyse linguistique :

décrivez

Autres traductions possibles :

décrivez
décrirez
définissez
caractérisez
Racine: