À propos de la sourate Joseph

Numéro

12

Nom arabe

يوسف

Versets

111

Révélation

Médinoise

Articles liés

16

فَلَمَّا ٱسْتَيْـَٔسُوا۟ مِنْهُ خَلَصُوا۟ نَجِيًّا ۖ قَالَ كَبِيرُهُمْ أَلَمْ تَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ أَبَاكُمْ قَدْ أَخَذَ عَلَيْكُم مَّوْثِقًا مِّنَ ٱللَّهِ وَمِن قَبْلُ مَا فَرَّطتُمْ فِى يُوسُفَ ۖ فَلَنْ أَبْرَحَ ٱلْأَرْضَ حَتَّىٰ يَأْذَنَ لِىٓ أَبِىٓ أَوْ يَحْكُمَ ٱللَّهُ لِى ۖ وَهُوَ خَيْرُ ٱلْحَـٰكِمِينَ

falammā is'tayasū min'hu khalaṣū najiyyan qāla kabīruhum alam taʿlamū anna abākum qad akhadha ʿalaykum mawthiqan mina l-lahi wamin qablu mā farraṭtum fī yūsufa falan abraḥa l-arḍa ḥattā yadhana lī abī aw yaḥkuma l-lahu lī wahuwa khayru l-ḥākimīna

Muhammad Hamidullah

Puis, lorsqu'ils eurent perdu tout espoir [de ramener Benyamin] ils se concertèrent en secret. Leur aîné dit: «Ne savez-vous pas que votre père a pris de vous un engagement formel au nom d'Allah, et que déjà vous y avez manqué autrefois à propos de Joseph? Je ne quitterai point le territoire, jusqu'à ce que mon père me le permette ou qu'Allah juge en ma faveur, et Il est le meilleur des juges.

Rachid Maach

Désespérant de le fléchir, ils se mirent à l’écart pour se concerter. L’aîné dit : « Avez-vous oublié que vous avez pris un engagement envers votre père et que déjà vous avez manqué à votre parole au sujet de Joseph ? Je ne quitterai donc pas ce pays avant que mon père ne me l’ait permis ou qu’Allah, le plus équitable des juges, n’ait rendu Son jugement en ma faveur.

Centre International Nur

Lorsqu’ils eurent désespéré de (ramener leur frère), ils se mirent à l’écart et se consultèrent : « Ne savez-vous pas, dit l’aîné, que vous avez pris un engagement envers votre père et devant Allah, et que déjà vous avez autrefois laissé se perdre Joseph ? Non, je ne quitterai pas cette terre tant que mon père ne me l’aura pas permis, ou qu’Allah ne m’aura réservé un jugement favorable, car c’est Lui le Meilleur des juges.

Analyse mot-à-mot

#1

falammā

particule

et quand

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
puis
#2

is'tayasū

verbe

désespéré

Autres traductions possibles :

désespéré
abattu
perdu espoir
découragé
Racine:
#3

min'hu

préposition

de lui

Autres traductions possibles :

lui
de lui
de cela
de
#4

khalaṣū

verbe

sauvé

Analyse linguistique :

se libérer

Autres traductions possibles :

s'échapper
se libérer
se sauver
se dégager
Racine:
#5

najiyyan

adjectif

sauvé

Analyse linguistique :

secret

Autres traductions possibles :

secret
confidentiel
privé
réservé
Racine:
#6

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
répondit
affirma
Racine:
#7

kabīruhum

adjectif

leur grand

Analyse linguistique :

grand

Autres traductions possibles :

grand
important
majeur
éminent
Racine:
#8

alam

particule

n'est-ce pas

Analyse linguistique :

ne

Autres traductions possibles :

ne
pas
non
quoi
#9

taʿlamū

verbe

vous saurez

Analyse linguistique :

savoir

Autres traductions possibles :

savoir
connaître
apprendre
être informé
Racine:
#10

anna

particule

que

Autres traductions possibles :

que
que
que
que
#11

abākum

nom

votre père

Autres traductions possibles :

votre père
père
votre géniteur
papa
Racine:
#12

qad

particule

certainement

Analyse linguistique :

déjà

Autres traductions possibles :

certainement
déjà
en effet
effectivement
#13

akhadha

verbe

pris

Analyse linguistique :

prendre

Autres traductions possibles :

prendre
saisir
recevoir
acquérir
Racine:
#14

ʿalaykum

préposition

sur vous

Autres traductions possibles :

sur vous
à vous
contre vous
pour vous
Racine:
#15

mawthiqan

nom

engagement

Autres traductions possibles :

engagement
contrat
accord
promesse
Racine:
#16

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#17

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#18

wamin

particule

et de

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et de
et parmi
et avec
#19

qablu

adverbe

avant

Autres traductions possibles :

avant
précédemment
auparavant
antérieurement
Racine:
#20

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
que
ce qui
ce que
#21

farraṭtum

verbe

négligé

Autres traductions possibles :

négligé
délaissé
omis
manqué
Racine:
#22

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#23

yūsufa

nom propre

Youssef

Analyse linguistique :

Joseph

Autres traductions possibles :

Joseph
Youssef
Yousouf
Yusuf
#24

falan

particule

ne

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
alors que
#25

abraḥa

verbe

partir

Autres traductions possibles :

partir
quitter
s'en aller
s'éloigner
Racine:
#26

l-arḍa

nom

la terre

Analyse linguistique :

terre

Autres traductions possibles :

terre
sol
terrain
domaine
Racine:
#27

ḥattā

préposition

jusqu'à

Autres traductions possibles :

jusqu'à
tant que
à
pour
#28

yadhana

verbe

permettre

Autres traductions possibles :

permettre
autoriser
laisser
donner
Racine:
#29

préposition

pour moi

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

à
pour
vers
pour moi
#30

abī

nom

mon père

Analyse linguistique :

père

Autres traductions possibles :

père
parent
aïeul
ancêtre
Racine:
#31

aw

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou sinon
#32

yaḥkuma

verbe

qu'il juge

Analyse linguistique :

juger

Autres traductions possibles :

juger
régner
décider
ordonner
Racine:
#33

l-lahu

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#34

préposition

pour moi

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

à
pour
vers
pour moi
#35

wahuwa

pronom

et il

Analyse linguistique :

il

Autres traductions possibles :

et
lui
il
celui
#36

khayru

adjectif

meilleur

Autres traductions possibles :

meilleur
bon
supérieur
préférable
Racine:
#37

l-ḥākimīna

nom

les juges

Analyse linguistique :

juges

Autres traductions possibles :

juges
arbitres
décideurs
régulateurs
Racine: