À propos de la sourate Joseph

Numéro

12

Nom arabe

يوسف

Versets

111

Révélation

Médinoise

Articles liés

16

قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا ۖ فَصَبْرٌ جَمِيلٌ ۖ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَأْتِيَنِى بِهِمْ جَمِيعًا ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ

qāla bal sawwalat lakum anfusukum amran faṣabrun jamīlun ʿasā l-lahu an yatiyanī bihim jamīʿan innahu huwa l-ʿalīmu l-ḥakīmu

Muhammad Hamidullah

Alors [Jacob] dit: Vos âmes plutôt vous ont inspiré [d'entreprendre] quelque chose!... Oh! belle patience. Il se peut qu'Allah me les ramènera tous les deux. Car c'est Lui l'Omniscient, le Sage».

Rachid Maach

Le père répliqua : « Voilà plutôt un forfait que vous vous êtes plu à tramer. Il ne me reste plus qu’à m’armer de patience avec la plus grande dignité. Allah, l’Omniscient, l’infiniment Sage, me les rendra peut-être tous un jour. »

Centre International Nur

(Jacob) dit : « Ce sont plutôt vos âmes qui vous ont induits à (commettre) quelque chose (de répréhensible). Je n’ai plus qu’à (m’armer) d’une digne patience. Allah peut-être me les rendra tous les deux, car c’est Lui l’Omniscient, le Sage. »

Analyse mot-à-mot

#1

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
répondit
affirma
Racine:
#2

bal

particule

mais

Autres traductions possibles :

mais
au contraire
en revanche
plutôt
#3

sawwalat

verbe

a incité

Autres traductions possibles :

a incité
a suggéré
a permis
a facilité
Racine:
#4

lakum

pronom

à vous

Autres traductions possibles :

vous
à vous
pour vous
à votre intention
#5

anfusukum

nom

vos âmes

Analyse linguistique :

vous-mêmes

Autres traductions possibles :

âmes
vous-mêmes
vous
soi
Racine:
#6

amran

nom

affaire

Autres traductions possibles :

affaire
ordre
commandement
situation
Racine:
#7

faṣabrun

nom

patience

Analyse linguistique :

alors patience

Autres traductions possibles :

alors patience
donc patience
ainsi patience
alors endurance
Racine:
#8

jamīlun

adjectif

beau

Autres traductions possibles :

beau
joli
agréable
charmant
Racine:
#9

ʿasā

verbe

peut-être

Autres traductions possibles :

peut-être
espérer
souhaiter
attendre
Racine:
#10

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#11

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin
pour
si
#12

yatiyanī

verbe

il viendra

Analyse linguistique :

viendra

Autres traductions possibles :

viendra
arrivera
apportera
ira
Racine:
#13

bihim

pronom

d'eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
avec eux
par eux
en eux
#14

jamīʿan

adjectif

tous

Autres traductions possibles :

tous
ensemble
totalité
globalement
Racine:
#15

innahu

particule

en vérité

Analyse linguistique :

certainement

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
il est
vraiment
#16

huwa

pronom

il

Autres traductions possibles :

il
lui
ce
cela
#17

l-ʿalīmu

adjectif

le savant

Analyse linguistique :

l'omniscient

Autres traductions possibles :

l'omniscient
le savant
le connaissant
le sage
Racine:
#18

l-ḥakīmu

adjectif

le sage

Autres traductions possibles :

le sage
le judicieux
le sage
le sage
Racine: