À propos de la sourate Joseph

Numéro

12

Nom arabe

يوسف

Versets

111

Révélation

Médinoise

Articles liés

16

فَلَمَّآ أَن جَآءَ ٱلْبَشِيرُ أَلْقَىٰهُ عَلَىٰ وَجْهِهِۦ فَٱرْتَدَّ بَصِيرًا ۖ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّىٓ أَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ

falammā an jāa l-bashīru alqāhu ʿalā wajhihi fa-ir'tadda baṣīran qāla alam aqul lakum innī aʿlamu mina l-lahi mā lā taʿlamūna

Muhammad Hamidullah

Puis quand arriva le porteur de bonne annonce, il l'appliqua [la tunique] sur le visage de Jacob. Celui-ci recouvra [aussitôt] la vue, et dit: «Ne vous ai-je pas dit que je sais, par Allah, ce que vous ne savez pas?»

Rachid Maach

L’homme qui lui apporta l’heureuse nouvelle plaça la tunique sur le visage de Jacob qui aussitôt recouvra la vue. Il dit : « Ne vous ai-je pas dit qu’Allah m’a révélé des choses que vous ignorez ? »

Centre International Nur

Quand le porteur de l’heureuse nouvelle fut arrivé, il mit (la tunique) sur le visage du (père) qui, aussitôt, recouvra la vue. Il dit : « Ne vous avais-je pas dit que je sais de la part d’Allah ce que vous ne savez pas ? »

Analyse mot-à-mot

#1

falammā

particule

lorsque

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
quand
lorsque
#2

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
lorsque
alors
si
#3

jāa

verbe

est venu

Autres traductions possibles :

est venu
arriva
vint
apporta
Racine:
#4

l-bashīru

nom

le porteur

Analyse linguistique :

le porteur de bonnes nouvelles

Autres traductions possibles :

le porteur de bonnes nouvelles
le annonciateur
le messager
le précurseur
Racine:
#5

alqāhu

verbe

l'a jeté

Analyse linguistique :

jeter

Autres traductions possibles :

lancer
jeter
mettre
projeter
Racine:
#6

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
#7

wajhihi

nom

visage

Autres traductions possibles :

visage
face
aspect
figure
Racine:
#8

fa-ir'tadda

verbe

se détourna

Analyse linguistique :

retourner

Autres traductions possibles :

retourner
revenir
se détourner
se retourner
Racine:
#9

baṣīran

adjectif

clair

Analyse linguistique :

clairvoyant

Autres traductions possibles :

clairvoyant
voyant
perspicace
éclairé
Racine:
#10

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
répondit
affirma
Racine:
#11

alam

particule

n'est-ce pas

Analyse linguistique :

ne

Autres traductions possibles :

ne
pas
non
n'est-ce pas
#12

aqul

verbe

dis

Autres traductions possibles :

dis
dire
je dis
je dirai
Racine:
#13

lakum

pronom

vous

Autres traductions possibles :

vous
à vous
pour vous
votre
#14

innī

particule

je

Analyse linguistique :

certainement

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
je
moi
#15

aʿlamu

verbe

sais

Autres traductions possibles :

sais
connaît
savoir
apprends
Racine:
#16

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#17

l-lahi

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#18

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce que
ce qui
qui
#19

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#20

taʿlamūna

verbe

savez

Autres traductions possibles :

savez
connaissez
apprenez
sachiez
Racine: