À propos de la sourate Joseph

Numéro

12

Nom arabe

يوسف

Versets

111

Révélation

Médinoise

Articles liés

16

فَلَمَّا دَخَلُوا۟ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ ٱدْخُلُوا۟ مِصْرَ إِن شَآءَ ٱللَّهُ ءَامِنِينَ

falammā dakhalū ʿalā yūsufa āwā ilayhi abawayhi waqāla ud'khulū miṣ'ra in shāa l-lahu āminīna

Muhammad Hamidullah

Lorsqu'ils s'introduisirent auprès de Joseph, celui-ci accueillit ses père et mère, et leur dit: «Entrez en Egypte, en toute sécurité, si Allah le veut!»

Rachid Maach

Lorsque Jacob et sa famille se présentèrent à Joseph, celui-ci accueillit ses père et mère en disant : « Entrez en Egypte où, par la volonté d’Allah, vous vivrez en toute sécurité. »

Centre International Nur

Lorsque (Jacob et sa famille) se présentèrent devant Joseph, celui-ci accueillit (fort chaleureusement) son père et sa mère, puis leur dit : « Entrez en Égypte si le veut Allah, et (vivez-y) en toute sécurité. »

Analyse mot-à-mot

#1

falammā

particule

et quand

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
quand
lorsque
#2

dakhalū

verbe

['entrèrent']

Analyse linguistique :

entrèrent

Autres traductions possibles :

entrèrent
s'introduisirent
entrèrent dans
passèrent
Racine:
#3

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
#4

yūsufa

nom propre

Youssef

Autres traductions possibles :

Youssef
Joseph
Yousouf
Yousof
#5

āwā

verbe

abriter

Analyse linguistique :

accueillit

Autres traductions possibles :

accueillit
prit
réunit
abrita
Racine:
#6

ilayhi

préposition

vers lui

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
en direction de
pour
#7

abawayhi

nom

ses parents

Analyse linguistique :

ses deux parents

Autres traductions possibles :

ses parents
ses deux parents
père et mère
deux pères
Racine:
#8

waqāla

verbe

et dit

Analyse linguistique :

et a dit

Autres traductions possibles :

et a dit
et dit
et a parlé
et parle
Racine:
#9

ud'khulū

verbe

entrez

Autres traductions possibles :

entrez
pénétrer
accéder
entrer
Racine:
#10

miṣ'ra

nom

Égypte

Autres traductions possibles :

Égypte
MISR
pays
territoire
Racine:
#11

in

particule

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
en
#12

shāa

verbe

il voulait

Analyse linguistique :

veut

Autres traductions possibles :

veut
souhaite
désire
choisit
Racine:
#13

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Seigneur
Racine:
#14

āminīna

adjectif

croyants

Analyse linguistique :

sûrs

Autres traductions possibles :

sûrs
en sécurité
en paix
tranquilles
Racine: