À propos de la sourate Joseph

Numéro

12

Nom arabe

يوسف

Versets

111

Révélation

Médinoise

Articles liés

16

وَرَفَعَ أَبَوَيْهِ عَلَى ٱلْعَرْشِ وَخَرُّوا۟ لَهُۥ سُجَّدًا ۖ وَقَالَ يَـٰٓأَبَتِ هَـٰذَا تَأْوِيلُ رُءْيَـٰىَ مِن قَبْلُ قَدْ جَعَلَهَا رَبِّى حَقًّا ۖ وَقَدْ أَحْسَنَ بِىٓ إِذْ أَخْرَجَنِى مِنَ ٱلسِّجْنِ وَجَآءَ بِكُم مِّنَ ٱلْبَدْوِ مِنۢ بَعْدِ أَن نَّزَغَ ٱلشَّيْطَـٰنُ بَيْنِى وَبَيْنَ إِخْوَتِىٓ ۚ إِنَّ رَبِّى لَطِيفٌ لِّمَا يَشَآءُ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ

warafaʿa abawayhi ʿalā l-ʿarshi wakharrū lahu sujjadan waqāla yāabati hādhā tawīlu ru'yāya min qablu qad jaʿalahā rabbī ḥaqqan waqad aḥsana bī idh akhrajanī mina l-sij'ni wajāa bikum mina l-badwi min baʿdi an nazagha l-shayṭānu baynī wabayna ikh'watī inna rabbī laṭīfun limā yashāu innahu huwa l-ʿalīmu l-ḥakīmu

Muhammad Hamidullah

Et il éleva ses parents sur le trône, et tous tombèrent devant lui, prosternés. Et il dit: «O mon père, voilà l'interprétation de mon rêve de jadis. Allah l'a bel et bien réalisé... Et Il m'a certainement fait du bien quand Il m'a fait sortir de prison et qu'Il vous a fait venir de la campagne, [du désert], après que le Diable ait suscité la discorde entre mes frères et moi. Mon Seigneur est plein de douceur pour ce qu'Il veut. Et c'est Lui l'Omniscient, le Sage.

Rachid Maach

Il fit asseoir ses père et mère à ses côtés sur son trône, puis tous se prosternèrent devant lui. Joseph dit : « Père ! Voici que mon rêve d’autrefois se réalise par la volonté d’Allah qui m’a comblé de Ses faveurs en me faisant sortir de prison et en vous faisant venir du désert après que Satan eut semé la division entre mes frères et moi. Mon Seigneur, l’Omniscient, l’infiniment Sage, se montre bienveillant envers qui Il veut.

Centre International Nur

Il installa son père et sa mère bien haut sur le trône et tous se prosternèrent devant lui. « Père, dit Joseph, voici l’interprétation de mon rêve d’autrefois. Allah l’a rendu réel. Il a déjà été infiniment bon avec moi en me faisant libérer de prison, puis en vous faisant venir du désert, après que Satan nous eut induits à la discorde, mes frères et moi. Mon Seigneur est plein de sollicitude envers ce qu’Il veut. Et c’est Lui l’Omniscient, le Sage.

Analyse mot-à-mot

#1

warafaʿa

verbe

a élevé

Analyse linguistique :

et a élevé

Autres traductions possibles :

et a élevé
et a levé
et a monté
et a haussé
Racine:
#2

abawayhi

nom

ses parents

Analyse linguistique :

parents

Autres traductions possibles :

parents
pères et mères
mère et père
deux parents
Racine:
#3

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
à
contre
Racine:
#4

l-ʿarshi

nom

le trône

Analyse linguistique :

trône

Autres traductions possibles :

trône
siège
plateforme
dais
Racine:
#5

wakharrū

verbe

sont tombés

Autres traductions possibles :

sont tombés
sont chutés
sont abattus
se sont effondrés
Racine:
#6

lahu

pronom

pour lui

Analyse linguistique :

lui

Autres traductions possibles :

lui
à lui
pour lui
à son égard
#7

sujjadan

nom

prosternation

Autres traductions possibles :

prosternation
sujétion
soumission
adoration
Racine:
#8

waqāla

verbe

et dit

Analyse linguistique :

et a dit

Autres traductions possibles :

et a dit
et dit
et a parlé
et parle
Racine:
#9

yāabati

nom

père

Autres traductions possibles :

père
papa
ab
parent
Racine:
#10

hādhā

pronom démonstratif

ceci

Autres traductions possibles :

ceci
cela
celui-ci
celui-là
#11

tawīlu

nom

interprétation

Autres traductions possibles :

interprétation
explication
signification
compréhension
Racine:
#12

ru'yāya

nom

vision

Autres traductions possibles :

vision
rêve
aperçu
idée
Racine:
#13

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
du
parmi
à partir de
#14

qablu

adverbe

avant

Autres traductions possibles :

avant
précédemment
auparavant
antérieurement
Racine:
#15

qad

particule

certainement

Analyse linguistique :

déjà

Autres traductions possibles :

déjà
certainement
effectivement
en effet
#16

jaʿalahā

verbe

l'a fait

Analyse linguistique :

fait

Autres traductions possibles :

fait
rendu
établi
créé
Racine:
#17

rabbī

nom

mon Seigneur

Autres traductions possibles :

mon Seigneur
mon maître
mon rab
mon éleveur
Racine:
#18

ḥaqqan

nom

véritablement

Analyse linguistique :

vérité

Autres traductions possibles :

vérité
droit
réalité
justesse
Racine:
#19

waqad

particule

et en effet

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et déjà
et certes
et vraiment
#20

aḥsana

verbe

meilleur

Analyse linguistique :

a bien fait

Autres traductions possibles :

a bien agi
a bien fait
a bien
a bien agi envers
Racine:
#21

pronom

à moi

Analyse linguistique :

pour moi

Autres traductions possibles :

moi
à moi
pour moi
en moi
#22

idh

particule

quand

Analyse linguistique :

lorsque

Autres traductions possibles :

lorsque
quand
si
à ce moment
#23

akhrajanī

verbe

m'a sorti

Autres traductions possibles :

a sorti
m'a sorti
m'a fait sortir
a fait sortir
Racine:
#24

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#25

l-sij'ni

nom

la prison

Analyse linguistique :

prison

Autres traductions possibles :

prison
geôle
détention
enfermement
Racine:
#26

wajāa

verbe

et vint

Analyse linguistique :

est venu

Autres traductions possibles :

est venu
est arrivé
est survenu
est apparu
Racine:
#27

bikum

pronom

avec vous

Analyse linguistique :

vous

Autres traductions possibles :

vous
vous-mêmes
vous tous
vous autres
#28

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
provenant
à partir de
#29

l-badwi

nom

le désert

Analyse linguistique :

bédouin

Autres traductions possibles :

bédouin
nomade
vagabond
errant
Racine:
#30

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
provenant
depuis
#31

baʿdi

préposition

après

Autres traductions possibles :

après
derrière
ensuite
plus tard
Racine:
#32

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
si
#33

nazagha

verbe

a incité

Autres traductions possibles :

a provoqué
a incité
a poussé
a troublé
Racine:
#34

l-shayṭānu

nom

le diable

Autres traductions possibles :

le diable
le satan
l'esprit maléfique
le mal
Racine:
#35

baynī

préposition

entre

Autres traductions possibles :

entre
parmi
au milieu
dans
Racine:
#36

wabayna

conjonction

et entre

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
entre
parmi
au milieu de
Racine:
#37

ikh'watī

nom

mes frères

Analyse linguistique :

frères

Autres traductions possibles :

frères
siblings
fraternel
camarades
Racine:
#38

inna

particule

en effet

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
vraiment
assurément
#39

rabbī

nom

mon Seigneur

Autres traductions possibles :

mon Seigneur
mon maître
mon rab
mon éleveur
Racine:
#40

laṭīfun

adjectif

doux

Analyse linguistique :

délicat

Autres traductions possibles :

délicat
subtil
gentil
bienveillant
Racine:
#41

limā

préposition

que

Analyse linguistique :

pour

Autres traductions possibles :

pourquoi
pour
à cause de
à
#42

yashāu

verbe

Il veut

Analyse linguistique :

veut

Autres traductions possibles :

veut
désire
choisit
souhaite
Racine:
#43

innahu

particule

en vérité

Analyse linguistique :

en effet

Autres traductions possibles :

en effet
certes
vraiment
assurément
#44

huwa

pronom

il

Autres traductions possibles :

il
lui
ce
cela
#45

l-ʿalīmu

adjectif

le savant

Analyse linguistique :

l'omniscient

Autres traductions possibles :

l'omniscient
le savant
le connaisseur
le sage
Racine:
#46

l-ḥakīmu

adjectif

le sage

Autres traductions possibles :

le sage
le sage
le sage
le sage
Racine:

Article citant ce verset (1)

L'Injustice Apparente et la Maîtrise du Temps dans le Coran
L'Injustice Apparente et la Maîtrise du Temps dans le Coran

Ce verset est cité pour poser d’emblée la clef du discours : dans l’introduction, au moment où l’orateur ouvre la conférence avec la Sourate 12, verset 100, il montre Joseph élevant ses parents et révélant le Ta'wîl de son rêve, proclamant la douceur d’Allâhu après l’épreuve de la prison et la discorde suscitée par Chaytân; le verset sert de fil conducteur pour parler de patience et de justice apparente, et il est cité parce qu’il incarne le modèle vivant de celui qui ne cherche pas à blâmer ses frères mais désigne l’ennemi réel, reconnaît la souveraineté divine sur le temps et accepte la révélation du sens ultime. Spirituellement, ce passage joue ici le rôle d’exemple édifiant : il invite à la sagesse et à la patience, à voir la Ta'wîl des épreuves, à ne pas confondre cause et coupable, et à comprendre que ce qui semble injustice peut être retourné en miséricorde quand on marche dans le chemin indiqué.