À propos de la sourate Joseph
Numéro
12
Nom arabe
يوسف
Versets
111
Révélation
Médinoise
Articles liés
16
۞ رَبِّ قَدْ ءَاتَيْتَنِى مِنَ ٱلْمُلْكِ وَعَلَّمْتَنِى مِن تَأْوِيلِ ٱلْأَحَادِيثِ ۚ فَاطِرَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ أَنتَ وَلِىِّۦ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ تَوَفَّنِى مُسْلِمًا وَأَلْحِقْنِى بِٱلصَّـٰلِحِينَ
rabbi qad ātaytanī mina l-mul'ki waʿallamtanī min tawīli l-aḥādīthi fāṭira l-samāwāti wal-arḍi anta waliyyī fī l-dun'yā wal-ākhirati tawaffanī mus'liman wa-alḥiq'nī bil-ṣāliḥīna
Muhammad Hamidullah
O mon Seigneur, Tu m'as donné du pouvoir et m'as enseigné l'interprétation des rêves. [C'est Toi Le] Créateur des cieux et de la terre, Tu es mon patron, ici-bas et dans l'au-delà. Fais-moi mourir en parfaite soumission et fais moi rejoindre les vertueux.
Rachid Maach
Seigneur ! Tu m’as investi d’une part d’autorité et m’as appris à interpréter les rêves. Toi, Créateur des cieux et de la terre, Tu es mon Maître ici-bas et dans l’au-delà. Fais-moi rejoindre, à ma mort, les croyants vertueux en homme entièrement soumis à Ta volonté ! »
Centre International Nur
Ô mon Seigneur ! Tu m’as accordé une part d’autorité et m’as enseigné l’art d’interpréter les songes. Créateur Premier des cieux et de la terre ! Tu es mon protecteur en ce bas monde et dans l’autre, rappelle-moi à Toi en être Soumis et fais que je rejoigne la communauté des vertueux ! »
Analyse mot-à-mot
rabbi
Seigneur
Autres traductions possibles :
qad
certainement
Autres traductions possibles :
ātaytanī
m'as donné
Analyse linguistique :
tu as donné
Autres traductions possibles :
mina
de
Autres traductions possibles :
l-mul'ki
royaume
Analyse linguistique :
souveraineté
Autres traductions possibles :
waʿallamtanī
m'as appris
Analyse linguistique :
et tu m'as enseigné
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
tawīli
interprétation
Autres traductions possibles :
l-aḥādīthi
les récits
Autres traductions possibles :
fāṭira
Créateur
Analyse linguistique :
créateur
Autres traductions possibles :
l-samāwāti
cieux
Autres traductions possibles :
wal-arḍi
terre
Analyse linguistique :
la terre
Autres traductions possibles :
anta
Tu es
Analyse linguistique :
tu
Autres traductions possibles :
waliyyī
protecteur
Analyse linguistique :
allié
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
l-dun'yā
le monde
Autres traductions possibles :
wal-ākhirati
et l'au-delà
Analyse linguistique :
l'au-delà
Autres traductions possibles :
tawaffanī
fais-moi mourir
Autres traductions possibles :
mus'liman
soumis
Analyse linguistique :
musulman
Autres traductions possibles :
wa-alḥiq'nī
joins-moi
Autres traductions possibles :
bil-ṣāliḥīna
avec les justes
Analyse linguistique :
les bons
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour ancrer, au creux même de notre méditation, l’exemple d’un homme qui demande humblement d’être reçu en parfait soumis et de rejoindre les sâliḥûn, et il survient précisément dans la partie où l’orateur évoque « Les Vertueux et la Voie de l’Espoir », en citant la prière de Joseph comme modèle de foi et d’humilité; il est introduit au moment où l’on cherche à relier la figure de l’Imam Hussein, alayhi salam, à cette qualité spirituelle de sâliḥ, non pas comme simple bravoure politique mais comme aspiration intérieure à la soumission et au service des hommes. Il est invoqué pour montrer pourquoi Hussein a partagé ce qu’il aimait et pourquoi son sacrifice n’est pas tragique vain mais offrande recueillie parmi les vertueux; son rôle est de sceller théologiquement l’appel à l’islâh al-Oumma, invitant chacun à vouloir être, par l’action et l’amour, des sâliḥûn.
