À propos de la sourate Joseph

Numéro

12

Nom arabe

يوسف

Versets

111

Révélation

Médinoise

Articles liés

16

۞ رَبِّ قَدْ ءَاتَيْتَنِى مِنَ ٱلْمُلْكِ وَعَلَّمْتَنِى مِن تَأْوِيلِ ٱلْأَحَادِيثِ ۚ فَاطِرَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ أَنتَ وَلِىِّۦ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ تَوَفَّنِى مُسْلِمًا وَأَلْحِقْنِى بِٱلصَّـٰلِحِينَ

rabbi qad ātaytanī mina l-mul'ki waʿallamtanī min tawīli l-aḥādīthi fāṭira l-samāwāti wal-arḍi anta waliyyī fī l-dun'yā wal-ākhirati tawaffanī mus'liman wa-alḥiq'nī bil-ṣāliḥīna

Muhammad Hamidullah

O mon Seigneur, Tu m'as donné du pouvoir et m'as enseigné l'interprétation des rêves. [C'est Toi Le] Créateur des cieux et de la terre, Tu es mon patron, ici-bas et dans l'au-delà. Fais-moi mourir en parfaite soumission et fais moi rejoindre les vertueux.

Rachid Maach

Seigneur ! Tu m’as investi d’une part d’autorité et m’as appris à interpréter les rêves. Toi, Créateur des cieux et de la terre, Tu es mon Maître ici-bas et dans l’au-delà. Fais-moi rejoindre, à ma mort, les croyants vertueux en homme entièrement soumis à Ta volonté ! »

Centre International Nur

Ô mon Seigneur ! Tu m’as accordé une part d’autorité et m’as enseigné l’art d’interpréter les songes. Créateur Premier des cieux et de la terre ! Tu es mon protecteur en ce bas monde et dans l’autre, rappelle-moi à Toi en être Soumis et fais que je rejoigne la communauté des vertueux ! »

Analyse mot-à-mot

#1

rabbi

nom

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Rabb
Dieu
Racine:
#2

qad

particule

certainement

Autres traductions possibles :

certainement
déjà
en effet
vraiment
#3

ātaytanī

verbe

m'as donné

Analyse linguistique :

tu as donné

Autres traductions possibles :

as-tu donné
tu as donné
donner
donne-moi
Racine:
#4

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#5

l-mul'ki

nom

royaume

Analyse linguistique :

souveraineté

Autres traductions possibles :

royaume
souveraineté
dominion
pouvoir
Racine:
#6

waʿallamtanī

verbe

m'as appris

Analyse linguistique :

et tu m'as enseigné

Autres traductions possibles :

et j'ai enseigné
et m'a appris
et tu m'as enseigné
et tu m'as appris
Racine:
#7

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
à partir de
provenant de
#8

tawīli

nom

interprétation

Autres traductions possibles :

interprétation
explication
signification
compréhension
Racine:
#9

l-aḥādīthi

nom

les récits

Autres traductions possibles :

les récits
les histoires
les narrations
les discours
Racine:
#10

fāṭira

nom

Créateur

Analyse linguistique :

créateur

Autres traductions possibles :

créateur
façonneur
initiateur
formateur
Racine:
#11

l-samāwāti

nom

cieux

Autres traductions possibles :

cieux
cieux
cieux
cieux
Racine:
#12

wal-arḍi

nom

terre

Analyse linguistique :

la terre

Autres traductions possibles :

la terre
terre
sol
terrain
Racine:
#13

anta

pronom

Tu es

Analyse linguistique :

tu

Autres traductions possibles :

tu
toi
vous
t'
#14

waliyyī

nom

protecteur

Analyse linguistique :

allié

Autres traductions possibles :

protecteur
allié
soutien
maître
Racine:
#15

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
au
parmi
#16

l-dun'yā

nom

le monde

Autres traductions possibles :

le monde
la vie
l'existence
le bas monde
Racine:
#17

wal-ākhirati

nom

et l'au-delà

Analyse linguistique :

l'au-delà

Autres traductions possibles :

au-delà
l'au-delà
la dernière
l'autre vie
Racine:
#18

tawaffanī

verbe

fais-moi mourir

Autres traductions possibles :

fais-moi mourir
prends-moi
meurs-moi
me fais mourir
Racine:
#19

mus'liman

adjectif

soumis

Analyse linguistique :

musulman

Autres traductions possibles :

musulman
soumis
croyant
dévoué
Racine:
#20

wa-alḥiq'nī

verbe

joins-moi

Autres traductions possibles :

joins-moi
rattache-moi
associe-moi
intègre-moi
Racine:
#21

bil-ṣāliḥīna

nom

avec les justes

Analyse linguistique :

les bons

Autres traductions possibles :

les bons
les justes
les vertueux
les pieux
Racine:

Article citant ce verset (1)

Le Message d'Amour et de Réforme de l'Imam Hussein
Le Message d'Amour et de Réforme de l'Imam Hussein

Ce verset est cité pour ancrer, au creux même de notre méditation, l’exemple d’un homme qui demande humblement d’être reçu en parfait soumis et de rejoindre les sâliḥûn, et il survient précisément dans la partie où l’orateur évoque « Les Vertueux et la Voie de l’Espoir », en citant la prière de Joseph comme modèle de foi et d’humilité; il est introduit au moment où l’on cherche à relier la figure de l’Imam Hussein, alayhi salam, à cette qualité spirituelle de sâliḥ, non pas comme simple bravoure politique mais comme aspiration intérieure à la soumission et au service des hommes. Il est invoqué pour montrer pourquoi Hussein a partagé ce qu’il aimait et pourquoi son sacrifice n’est pas tragique vain mais offrande recueillie parmi les vertueux; son rôle est de sceller théologiquement l’appel à l’islâh al-Oumma, invitant chacun à vouloir être, par l’action et l’amour, des sâliḥûn.