À propos de la sourate L'agenouillée

Numéro

45

Nom arabe

الجاثية

Versets

37

Révélation

Médinoise

Articles liés

2

45

مِّن وَرَآئِهِمْ جَهَنَّمُ ۖ وَلَا يُغْنِى عَنْهُم مَّا كَسَبُوا۟ شَيْـًٔا وَلَا مَا ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوْلِيَآءَ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ

min warāihim jahannamu walā yugh'nī ʿanhum mā kasabū shayan walā mā ittakhadhū min dūni l-lahi awliyāa walahum ʿadhābun ʿaẓīmun

Muhammad Hamidullah

l'Enfer est à leurs trousses. Ce qu'ils auront acquis ne leur servira à rien, ni ce qu'ils auront pris comme protecteurs, en dehors d'Allah. Ils auront un énorme châtiment.

Rachid Maach

et qui sont destinés à la Géhenne. Les richesses qu’ils ont amassées ne leur seront d’aucune utilité, pas plus que les divinités qu’ils ont adoptées en dehors d’Allah. Ils sont voués à d’horribles tourments !

Centre International Nur

La Géhenne est devant eux, et rien de ce qu’ils auront acquis (comme biens) ne leur sera utile ; pas plus (que ne leur seront utiles) les protecteurs qu’ils auront pris en dehors d’Allah. Ils seront voués à un terrible supplice !

Analyse mot-à-mot

#1

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
depuis
à partir de
#2

warāihim

préposition

derrière eux

Analyse linguistique :

derrière

Autres traductions possibles :

derrière
au-delà
derrière eux
derrière eux-mêmes
Racine:
#3

jahannamu

nom

l'enfer

Analyse linguistique :

Géhenne

Autres traductions possibles :

Géhenne
Enfer
Châtiment
Punition
#4

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
non
Racine:
#5

yugh'nī

verbe

suffire

Autres traductions possibles :

suffire
enrichir
compenser
protéger
Racine:
#6

ʿanhum

préposition

d'eux

Autres traductions possibles :

d'eux
sur eux
à propos d'eux
de leur part
#7

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

ce qui
quoi
ce que
rien
#8

kasabū

verbe

acquis

Autres traductions possibles :

acquis
gagné
obtenu
réalisé
Racine:
#9

shayan

nom

chose

Autres traductions possibles :

chose
chose
objet
élément
Racine:
#10

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et nul
Racine:
#11

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce que
ce qui
rien
#12

ittakhadhū

verbe

prirent

Analyse linguistique :

ont pris

Autres traductions possibles :

ont pris
ont adopté
ont choisi
ont établi
Racine:
#13

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#14

dūni

préposition

sans

Autres traductions possibles :

sans
en dehors de
au lieu de
excepté
Racine:
#15

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Seigneur
Racine:
#16

awliyāa

nom

alliés

Autres traductions possibles :

alliés
protecteurs
amis
soutiens
Racine:
#17

walahum

préposition

et pour eux

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

et
pour
à
eux
#18

ʿadhābun

nom

châtiment

Autres traductions possibles :

châtiment
punition
torment
souffrance
Racine:
#19

ʿaẓīmun

adjectif

grande

Analyse linguistique :

grand

Autres traductions possibles :

grand
énorme
majestueux
immense
Racine: