À propos de la sourate L'agenouillée

Numéro

45

Nom arabe

الجاثية

Versets

37

Révélation

Médinoise

Articles liés

2

45

مَنْ عَمِلَ صَـٰلِحًا فَلِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَنْ أَسَآءَ فَعَلَيْهَا ۖ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمْ تُرْجَعُونَ

man ʿamila ṣāliḥan falinafsihi waman asāa faʿalayhā thumma ilā rabbikum tur'jaʿūna

Muhammad Hamidullah

Quiconque fait le bien, le fait pour lui-même; et quiconque agit mal, agit contre lui-même. Puis vous serez ramenés vers votre Seigneur,

Rachid Maach

Quiconque fait le bien, le fera dans son seul intérêt et quiconque commet le mal, en subira seul les effets. Puis c’est à votre Seigneur que vous serez tous ramenés.

Centre International Nur

Quiconque fait une bonne action l’aura faite pour son propre bien, et quiconque commet une mauvaise action l’aura commise à ses dépens. Puis c’est vers votre Seigneur que vous serez ramenés.

Analyse mot-à-mot

#1

man

pronom

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
quiconque
#2

ʿamila

verbe

a agi

Autres traductions possibles :

a agi
a travaillé
a fait
a œuvré
Racine:
#3

ṣāliḥan

adjectif

bon

Analyse linguistique :

vertueux

Autres traductions possibles :

bon
vertueux
juste
sincère
Racine:
#4

falinafsihi

locution

pour soi

Autres traductions possibles :

pour soi
pour l'âme
pour lui-même
pour elle-même
Racine:
#5

waman

conjonction

et quiconque

Analyse linguistique :

et qui

Autres traductions possibles :

et qui
et celui qui
et celui
et celui-là
#6

asāa

verbe

mal

Analyse linguistique :

a mal agi

Autres traductions possibles :

a mal agi
a fait du mal
a péché
a mal
Racine:
#7

faʿalayhā

préposition + pronom

sur elle

Autres traductions possibles :

sur elle
à elle
pour elle
en elle
Racine:
#8

thumma

adverbe

puis

Analyse linguistique :

ensuite

Autres traductions possibles :

ensuite
puis
après
alors
#9

ilā

préposition

vers

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#10

rabbikum

nom

votre Seigneur

Analyse linguistique :

votre seigneur

Autres traductions possibles :

votre seigneur
seigneur
maître
dieu
Racine:
#11

tur'jaʿūna

verbe

vous serez ramenés

Analyse linguistique :

vous retournez

Autres traductions possibles :

vous retournez
vous revenez
vous êtes ramenés
vous êtes retournés
Racine: